adj. 令人愉快的,可喜的
您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 中级口译 > 口译资料笔记 > 正文
41.就...问题进行发言 Reference:to address the meeting on the topic of...
42....为...提供了(理想的)场所 Reference:...provides us with an ideal arena where we will...
43.我愿借此机会,就全世界范围内的环境保护问题,发表自己的一些看法,与各位一起商讨. note:重点是后半句语言的组织.先翻译了商讨后,怎样将"发表..看法"衔接上去. Reference:I wish to take this opportunity to discuss with you my throughts on the issue of world-wide environmental protection.
44.在这举国同庆的夜晚,... Reference:On the occasion of this evening of national celebration,...
45.各位来宾 Reference:all the guests
46.光临我们的春节联欢晚会 note:"光临"的翻译,和"春节联欢晚会"的n种翻译方法 Reference:come to this party to celebrate our Spring Festival
47.(在座)各位 Reference:all present here
48.轻松,欢快的 Reference:most relaxing and delightful
49.春节是我国一年中的良辰佳时. note:"良辰佳时"的翻译,以及"一年中"的处理 Reference:The Chinese Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition.
50.我愿(希望)... Reference:I hope...
51.外国来宾 note:"宾"不一定就是guest Reference:overseas visitors(guests)
52.尽情品尝中国的传统美酒和佳肴 Reference:have a good time enjoying to one's hearts' content the finest traditional Chinese cuisine and wine
53.彼此沟通,增进友谊 note:除了前者,还要注意"增进"的择词 Reference:to get to know each other and to increase our friendship
54.最后,我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,事业有成,吉祥如意. note:除了注意最后那祝福词的翻译外,要关注"光临"和句首"最后"的翻译 Reference:In closing, I'd like to thank you again for your presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the new year.
55.热情的迎接和款待 note:"热情的".多个词可以表示这个意思 Reference:warm reception and hospitality
56.The past five days in China,... Reference:在中国度过的这五天
57.令人愉快,难以忘怀! note:"难以忘怀"的口译确实被固定了下来 Reference:be truly pleasant and enjoyable and most memorable
58.我特别要称颂我们的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署. note:句子最后一部分的口译方式是值得学习的,此外"特别","称颂"都应该学到条件反射的程度. Reference:Iarticularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements.
59.我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯! note:好句子,背出来. Reference:May I ask all of you present here to join me in raising your glasses, to the lasting friendship and cooperation between our two companies.
60.中美合资企业 Reference:a Sino-American joint venture
61.I have to say that... Reference:我认为...
62.business management Reference:经营管理
63.由于...,所以... note:用了due to...后要学会将to 后内容都转化为名词性形式 Reference:...,due to...
64.直率 Reference:direct and straightforward
65.I can't say our way of doing business is absolutely superior. note:尤其是句首:I can't say...的参考翻译 Reference:我无法断言,我们的经营方式一定在他们之上.
66.优点和弊端 note:翻出来后,还要注意,...的优点和弊端,用什么介词 Reference:strong and weak points in...
67.近年来,... Reference:In recent years,...
68.business executives Reference:经理人员
69.毕竟,... Reference:After all,...
70....已认识到... Reference:...have recognized...
71.更具人情味的... Reference:the more humane way of ...
72.管理方式 note:"方式"何必去翻译出来 Reference:management
73...在...中(上)存在差异 Reference:there are differences in ... between/among...
74.现状 Reference:current situation
75.基于...,... Reference:Considering the fact that...,...
76.轿车目前在中国的占有率为每580人一辆车. note:使用恰当句型后,占有率不一定要翻出来,注意"目前"的快速反应 Reference:There is only one car for every 580 Chinese at present
77.具有极大的诱惑力 Reference:be extremely attractive
78.(中国已将关税)从(23%)降到了(17%). Reference:...cut ...from... to...
79.创造条件 Reference:create conditions
80....and in turn for the inevitable opening of its auto market to the outside world. note:in turn for 的翻译 Reference:进而敞开其汽车市场大门(创造了条件)
42....为...提供了(理想的)场所 Reference:...provides us with an ideal arena where we will...
43.我愿借此机会,就全世界范围内的环境保护问题,发表自己的一些看法,与各位一起商讨. note:重点是后半句语言的组织.先翻译了商讨后,怎样将"发表..看法"衔接上去. Reference:I wish to take this opportunity to discuss with you my throughts on the issue of world-wide environmental protection.
44.在这举国同庆的夜晚,... Reference:On the occasion of this evening of national celebration,...
45.各位来宾 Reference:all the guests
46.光临我们的春节联欢晚会 note:"光临"的翻译,和"春节联欢晚会"的n种翻译方法 Reference:come to this party to celebrate our Spring Festival
47.(在座)各位 Reference:all present here
48.轻松,欢快的 Reference:most relaxing and delightful
49.春节是我国一年中的良辰佳时. note:"良辰佳时"的翻译,以及"一年中"的处理 Reference:The Chinese Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition.
50.我愿(希望)... Reference:I hope...
51.外国来宾 note:"宾"不一定就是guest Reference:overseas visitors(guests)
52.尽情品尝中国的传统美酒和佳肴 Reference:have a good time enjoying to one's hearts' content the finest traditional Chinese cuisine and wine
53.彼此沟通,增进友谊 note:除了前者,还要注意"增进"的择词 Reference:to get to know each other and to increase our friendship
54.最后,我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,事业有成,吉祥如意. note:除了注意最后那祝福词的翻译外,要关注"光临"和句首"最后"的翻译 Reference:In closing, I'd like to thank you again for your presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the new year.
55.热情的迎接和款待 note:"热情的".多个词可以表示这个意思 Reference:warm reception and hospitality
56.The past five days in China,... Reference:在中国度过的这五天
57.令人愉快,难以忘怀! note:"难以忘怀"的口译确实被固定了下来 Reference:be truly pleasant and enjoyable and most memorable
58.我特别要称颂我们的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署. note:句子最后一部分的口译方式是值得学习的,此外"特别","称颂"都应该学到条件反射的程度. Reference:Iarticularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements.
59.我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯! note:好句子,背出来. Reference:May I ask all of you present here to join me in raising your glasses, to the lasting friendship and cooperation between our two companies.
60.中美合资企业 Reference:a Sino-American joint venture
61.I have to say that... Reference:我认为...
62.business management Reference:经营管理
63.由于...,所以... note:用了due to...后要学会将to 后内容都转化为名词性形式 Reference:...,due to...
64.直率 Reference:direct and straightforward
65.I can't say our way of doing business is absolutely superior. note:尤其是句首:I can't say...的参考翻译 Reference:我无法断言,我们的经营方式一定在他们之上.
66.优点和弊端 note:翻出来后,还要注意,...的优点和弊端,用什么介词 Reference:strong and weak points in...
67.近年来,... Reference:In recent years,...
68.business executives Reference:经理人员
69.毕竟,... Reference:After all,...
70....已认识到... Reference:...have recognized...
71.更具人情味的... Reference:the more humane way of ...
72.管理方式 note:"方式"何必去翻译出来 Reference:management
73...在...中(上)存在差异 Reference:there are differences in ... between/among...
74.现状 Reference:current situation
75.基于...,... Reference:Considering the fact that...,...
76.轿车目前在中国的占有率为每580人一辆车. note:使用恰当句型后,占有率不一定要翻出来,注意"目前"的快速反应 Reference:There is only one car for every 580 Chinese at present
77.具有极大的诱惑力 Reference:be extremely attractive
78.(中国已将关税)从(23%)降到了(17%). Reference:...cut ...from... to...
79.创造条件 Reference:create conditions
80....and in turn for the inevitable opening of its auto market to the outside world. note:in turn for 的翻译 Reference:进而敞开其汽车市场大门(创造了条件)
重点单词 | 查看全部解释 | |||
delightful | [di'laitfəl] | |||
joint | [dʒɔint] | 联想记忆 | ||
attractive | [ə'træktiv] | 联想记忆 | ||
issue | ['iʃju:] | |||
extremely | [iks'tri:mli] | 联想记忆 | ||
presence | ['prezns] | |||
tribute | ['tribju:t] | 联想记忆 | ||
traditional | [trə'diʃənəl] | |||
protection | [prə'tekʃən] | 联想记忆 | ||
current | ['kʌrənt] | 联想记忆 |
- 本节目其它精彩文章:
- 查看更多>>
-
2013年上海市中级口译考试历届考题总结(1)
第一期内容,为上海市中级口译考试口译历届试题的前12套考卷的总结. 以下内容包括二百六十九个语言点,包括好句子,需要记忆的词组以及常见句型,关注于语言表达的结构功能 -
2013英语口译中级之走遍美国学习笔记(1)
1. Excuse me. My name is Richard Stewart. I'm a photographer. 这是Richard在与陌生人搭讪并介绍自己。 Excuse me 这个短语用来引起对方的注意。相当于汉语的“对不起,劳驾”。 -
2013英语口译中级之走遍美国学习笔记(2)
have been looking forward to meeting: 一直盼望见到……。这里使用了现在完成进行时强调这种盼望的心情从过去就开始并一直持续到现在。look forward to doing sth. 意思是“盼望做某事”,不能说 look forward to do sth. -
2013英语口译中级之走遍美国学习笔记(3)
baby-sitter,临时保姆。在美国,父母晚间外出时都要找自己比较熟悉的临时保姆(baby-sitter)来照看孩子,按小时付给工资。通常他们外出前都会将所去处的电话号码留给baby-sitter,回来后一般都要开车送他们回家。 -
2013年上海市中级口译考试历届考题总结(3)
第一期内容,为上海市中级口译考试口译历届试题的前12套考卷的总结. 以下内容包括二百六十九个语言点,包括好句子,需要记忆的词组以及常见句型,关注于语言表达的结构功能