《将进酒》
李白
君不见,
黄河之水天上来,
奔流到海不复回!
君不见,
高堂明镜悲白发,
朝如青丝暮成雪!
人生得意须尽欢,
莫使金樽空对月。
天生我才必有用,
千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐,
会须一饮三百杯。
岑夫子,
丹丘生,
将进酒,
杯莫停。
与君歌一曲,
请君为我倾耳听。
钟鼓馔玉不足贵,
但愿长醉不觉醒。
古来圣贤皆寂寞,
惟有饮者留其名。
陈王昔时宴平乐,
斗酒十千恣欢谑。
主人何为言少钱,
径须沽取对君酌。
五花马,
千金裘,
呼儿将出换美酒,
与尔同销万古愁。
Drink Wine
Li Bai
Tr. Zhao Yanchun
Don’t you espy
The Yellow River surge down from the sky;
Up to the sea it does tumble and flow。
Don’t you espy
To my white hair in the mirror I sigh,
That at dawn is black and at dusk turns snow.
Do enjoy life while in prime you run high;
Not to the moon just your empty cup ply。
So born by heaven we must be of use;
Spend all the money and more will come up.
Cook lamb, kill cattle just for joy profuse;
Do gulp down three hundred fills from your cup.
Cen, my teacher,
Dan Qiu, friend mine,
Don’t put down cups,
Do drink the wine.
I’ll sing you a song of cheer,
Please listen, prick up your ear.
Bells, drums and dainties are precious no more;
Drink ourselves drunk, ne’er sober, lying down.
Obscure are the sages and saints of yore,
Only drinkers can enjoy high renown.
At olden times Prince Chen held a great feast;
He drank barrels and barrels with no stall.
How can a host claim to have money least?
I shall buy more and drink up to you all.
Dapple equines,
Gold fur that shines.
Call our son to pawn them, buy wine, buy more,
With you I will drink off our age-long sore.