vt. 取代,更换,将物品放回原处
您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 上海中级口译 > 中级口译历年真题 > 正文
In fact, “someday” never actually arrives. And life repeats itself day by day while we’re always busy making other plans. In short, we miss out on life. You know why? Because we don’t care we are living at present!
再度援引yesterday is history. Tomorrow is a mystery. Today is a gift. That's why it is called the present这段话。倘若考生结合背景知识体会出本篇“只争朝夕”这一主题,就会更好地认识到第三段与本段重点说的someday的虚幻与today的珍贵。忙于在today制作计划,就错过了today的享受。其实someday就在每一天之中,要把握today:today是gift,因为它是present。
(参考答案)
我们内心是否平和在一定程度上取决于我们是否能生活在现实之中。不管昨天发生了什么,不管明天可能发生什么,记住我们生活在眼下。
毫无疑问,我们很多人把一生的好多时间都花在为各种事情担虑上。我们任命凭过去的麻烦和未来的担忧主宰当前的生活。
因此,我们整日焦虑不安,萎靡不振,甚至绝望。而另一方面,我们又推迟我们的幸福,常常说服自己“有朝一日”会比今天更好。
事实上,“有朝一日”却永远不会真正降临。生活,日复一日,悄悄流逝,而我们总是忙于制定别的计划。一句话,我们错过了生活。原因何在?因为我们不重视我们生活在眼下!
Part B
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard each sentence or paragraph, interpret it into English. Start interpreting at the signal...and stop it at the signal...You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now, let us begin Part B with the first passage
Passage 1:
自1776年建国以后,美国花了100年的时间成为一个世界大国,又花了大约100年的时间成长为一个超级大国。
本段通过率较高。
...花了…(时间)做…的基本结构是It takes/took…to…,许多考生对此应用并不熟练。
是什么致使美国如此强大呢?原因有多种,其中,美国的发展主要在于它的技术创新以及多元文化建设。
本段通过率较高。
中国正处在历史发展的关键时刻,我们能否从美国的成长和发展历程中汲取一些经验教训呢?
“关键时刻”可译成crucial/critical moment。“汲取”有“借鉴”之意,可使用draw on/upon。
我认为,我们要向美国人民学习,学习他们的创新精神和文化发展。当然,即使有一天中国强大了,中国也不会称霸。
“称霸”这一表述在口译考试中很常见,译作seek hegemony。
(参考答案)
Since the founding of the country in 1776, it took the United States of America 100 years to emerge as a major country in the world and almost another 100 years to develop into a super power.
What makes her so powerful then? There are many reasons behind. The fundamental ones are innovations in technology and the construction of cultures and spirit.
China is now in the crucial period in her historical development. Can we draw on the experience and learn something from the American history of growth and development?
I think we should learn the spirit of innovation and cultural development from the American people. Of course, China will never seek hegemony even once she is powerful.
Passage 2:
中国尽管是一个发展中国家,但是中国政府一直把儿童教育放在整个教育事业发展的优先地位,并取得了瞩目的成就。
“把…放在优先地位”译作give top priority to…或…is/are given top priority或top priority is given to…。
近年来,中国的儿童教育事业有了很大发展,有些指标已接近发达国家水平。
“…有了很大发展”即“…有了很大进步”之意,译作great/considerable/tremendous/substantial progress has been made in…。
当前,中国政府大大提高了教育经费的投入,使学生人均教育费用逐年增长,在全国实现了九年义务教育制。
从词汇角度说,“大大”可译作greatly/enormously/considerably/substantially/largely。所谓“投入”此处意为“投入的资金”,宜译成funds。为简洁起见,“人均教育费用”可译作education expense per student。“逐年…”可译作… year by year,… with years,如此处的“逐年增长”即可译作grow/increase year by year。
据此,如果将原句切成三个英文句,可分别译作At present, the Chinese government has greatly increase the educational funds。The education expense per student grows year by year。And the nine-year compulsory education has been carried out throughout the country。
但是,如果仍将原文译作一个英文句,那么为使本句各处结构相衔接,我们就需要从英文句式的角度加以修改,即以第一部分为主干结构,将后两部分改为现在分词结构以表示结果:可将“使学生人均教育费用逐年增长”修改为“确保学生人均教育费用的逐年增长”(thus ensuring a year-by-year growth of average educational appropriations for every pupil),将“在全国实现了九年义务教育制”修改为“使九年教育制在全国成为义务性的”(making nine-year school education compulsory in the whole country)。
由于中国人口众多,经济基础较薄弱,儿童教育事业还存在着许多困难,不少方面还需要继续改善。
“…存在着许多困难”译作a lot of difficulties remain in…或…is/are faced/confronted with a lot of difficulties。
“…还需要改善”译作there is still (much) room for improvement in/on…或…remains/remain to be improved。
(参考答案)
Although China is a developing country, the Chinese government has always given priority to children's education in the promotion of education in general and has made remarkable achievements.
Particularly in recent years, great progress has been made in children's education in China, with some indexes close to those of developed countries.
At present, the Chinese government has greatly increase the educational funds, thus ensuring a year-by-year growth of average educational appropriations for every pupil and making nine-year school education compulsory in the whole country.
As China has a large population and its economic foundation is still comparatively weak, many difficulties remain in children’s education programs, and there is much room for further improvement.
重点单词 | 查看全部解释 | |||
replace | [ri(:)'pleis] | |||
enormously | ||||
mature | [mə'tjuə] | |||
population | [.pɔpju'leiʃən] | 联想记忆 | ||
limited | ['limitid] | |||
potential | [pə'tenʃəl] | |||
determined | [di'tə:mind] | |||
municipality | [mju:.nisi'pæliti] | 联想记忆 | ||
concerned | [kən'sə:nd] | |||
interpretation | [in.tə:pri'teiʃən] |
- 阅读本文的人还阅读了: