vt. 战胜,克服,(感情等)压倒,使受不了
您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 上海中级口译 > 中级口译历年真题 > 正文
Passage 2 is part of a lecture on the subject of happiness.
听到happiness时,可以问问自己,对happiness有多少见解与感悟?如果我们对话题有深入的了解,碰到具体问题就有丰富的背景知识帮助自己理解。因此,大家切记要广泛进行阅读、听解,吸取多方面的知识与见解。
Passage 2:
Well, before I start to talk on the subject of happiness, I’d like to tell you a story. One day a woman came and said to me, “I loved my husband so much, but it wasn’t easy being married to someone so unhappy.”
本段的主要问题在于it wasn’t easy being married to someone so unhappy一句。很多考生将该句译成“嫁给这样的人不开心”,甚至译成“与这样不开心的人离婚不容易”,这说明这些考生因为未能把握住being married… wasn’t easy的结构而断章取义。要注意it作为形式主语的用法。
This woman enabled me to put into words what I had been researching for. I told her that we all wanted to make others happy. But it wasn’t easy. I myself was not happy. I often took pleasure in my anger.
本段通过率不高,在于第一句和最后一句。首先,enable sb to do的结构就有考生未听出来,这是基本结构,说明这些考生平时就不常在口语表达中使用这一结构。其次,put into words中的into words其实是将put与其宾语what I had been researching for进行了分隔,如果本结构简化成put it into words,就不成其为问题了。这种分隔形式在书面表达中较为常见,有基于衔接的考虑,也有基于句子平衡的考虑。比如常用词组take sth into account/consideration(对…加以考虑;考虑…)就经常以take into account/consideration sth的形式出现。再如:
We need to set in motion the immune system that normally protects the body against specific infections. 我们需要启动通常保护身体免受某种感染的免疫系统。(set…in motion意为“启动”,set和其宾语部分the immune system that…infections被in motion分隔)
Each bacterium can take into itself food and oxygen, which are needed for its survival. 每个细菌都能将食物与氧气摄入体内,这些是其生存所需的物质。(into itself将take和其宾语部分food and oxygen, which…survival分隔)
The paper of this page looks white because it sends back to our eyes all the colours in the light that reach it. 这页纸看上去是白色的,因为到达纸上的光中所有的颜色都被纸反射到我们眼中。(to our eyes将send back与其宾语部分all the colours…it分隔)
本段最后一句I often took pleasure in my anger也让许多考生不知所措。大家如果知道take delight in代表“以…为乐”或take pride in表示“以…为荣”,则可以理解相同结构take pleasure in是“以…为乐”的意思。
Later on, I realized that I was taking the easy way out. The true happiness lies in struggling for achievements. We have to work at happiness.
take the easy way out本意为“以最省事(可能并非最得体)的方法回避困难或尴尬的处境”。
A lies in B是常用句式,意为“A取决于B”。
本段即使不清楚take the easy way out这一表达,也可从happiness lies in struggling,have to work这样的字眼中理解出“获得幸福不会很容易,需要努力争取”之意。
再次强调:口译的基础是听力+理解,其中后者需要大家大量实践(做听解或阅读理解),从逻辑主线着手多多进行语篇分析,方能得以充分利用上下文的线索求得全盘理解。
- 阅读本文章的人还阅读了:
上一篇:2012年3月中级口译阅读理