笔者感言:
很多考生要么连基本的考试流程都不知晓(提示音响起居然不知要开口翻译),要么虽然段段译得都很流畅,殊不知大部分译文都与原文差之千里,完全是凭想象胡乱翻译,考完却仍自以为胜券在握。诸如此类的考生每次考试都屡见不鲜。作为考官,笔者为他们深深惋惜。反问一句,既然不辞辛苦来到考场,为何不提前做好功课,对考试、对自己作以充分的了解?
故此,笔者建议各位考生考前务必做好一定量的考试模拟工作,即安排好充足的时间完全按照真实考试的流程演练:1. 口语话题准备并表达;2. 播放真题mp3; 3. 在草稿纸上做笔记并按录音要求进行口译。用录音笔或其它录音设备将全程录音,反复播放自己的录音,结合标准答案为自己打分,找出不足并进行改进。照此 流程至少完成五套真题。不断将经验作以总结。
如此,大家的口译水平与考场表现必然大幅提升。
INTERPRETATION TEST (Paper 0107) Part A
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each sentence or paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal...and stop it at the signal...You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now, let us begin Part A with the first passage.
Passage 1 is about the Sino-US relations.
中口英译汉部分每段开头都有梗概介绍,一定要引起足够重视,因为它提供了段落的线索,是理解的着眼点与围绕点。如本篇介绍中美关系,因此预期本篇可能从中国的视角看待中、美两国的异同,对中、美关系进行回顾与展望等;这样就可有的放矢地听与译。