风起青萍,尘惊白日,户庭顷刻萧然。
敛衽室中,含窗悚鸟冲天。
犹疑赫怒脱缰马,破空来,横步人间。
偃千花,万草狂伏,江渚腾烟。
倾盆暴雨挟雷到,掀清澜百尺,扑地成漩。
转瞬即逝,欲圆却碎还残。
已而呼啸扶摇过,卷浓云,击水沙滩。
有幽香,飘渺悠扬,去向何边?
The wind out of duckweed with dust alarming the sun white,
In the atrium it suddenly desolate lonely.
Checking my clothes indoor I see the window light
The feared birds shoot up to the sky toweringly.
Wavered a bit with anger, just as horses run wild,
Laceration of heaven steps to the world violently.
Laying down flowers as well as grass bent over to write,
On the islet in the river mist hang over thickly.
Pinched thundering the torrential rain came near,
Lifting billows a hundred feet and falling the land spiral.
Gone in a flash, as written in water here,
But also broke to pieces like round several.
And roaring, the whirlwind passes by to hear,
Roll up clouds and beat the sandy beach as usual.
A faint fragrance is dimly discernible melodious to sheer.
Rising and falling, may I ask where you are going?