手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 笔译高级 > 翻译训练 > 正文

诗词翻译积累:李密《陈情表》

来源:原版英语 编辑:melody   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

李密的祖父李光,曾任朱提太守。李密从小境遇不佳,出生六个月就死了父亲,四岁时舅父又强迫母亲何氏改嫁。他是在祖母刘氏的抚养下长大成人的。李密以孝敬祖母而闻名。据《晋书•李密传》说:祖母有疾,他痛哭流涕,夜不解衣,侍其基右。膳食、汤药、必亲自口尝然后进献。李密幼时体弱多病,甚好学,师事谯周,博览五经,尤精《春秋左氏传》,以文学见长。年轻时,曾任蜀汉尚书郎。晋灭蜀后,征西将军邓艾敬慕他的才能,请他担任主簿。李密以奉养年迈祖母为由,谢绝了邓艾的聘请。泰始三年(267年)晋武帝立太子,慕李密之名,下诏征密为太子洗马(官名)。诏书累下,郡县不断催促,这时,李密的祖母已九十六岁,年老多病。于是他向晋武帝上表,陈述家里情况,说明自己无法应诏的原因。这就是著名的《陈情事表》,或称《陈情表》,此《表》写于西晋武帝泰始三年(267)。
  
《陈情表》辞语恳切,委婉动人。表到朝廷,晋武帝看了,为李密对祖母刘氏的一片孝心所感动,赞叹李密“不空有名也”。不仅同意暂不赴诏,还嘉奖他孝敬长辈的诚心,赏赐奴婢二人,并指令所在郡县,发给他赡养祖母的费用。《陈情表》以侍亲孝顺之心感人肺腑,千百年来一直被人们广为传诵,影响深远。文中的一些词句如“急于星火”、“日薄西山,气息奄奄”、“人命危浅,朝不虑夕”等,直至今天人们还经常引用。

  
李密在祖母去世服期满后出仕。在任温县(今河南温县)县令时,政令严明,政绩显著,刚正见称。过去,中山诸王每过温县,必苛求供给,当地人民以此为患。李密到任后,中山诸王进过境仍苛求如故。李密以理力争,使诸王过境不敢苛求,为百姓办了件好事。
  
李密本望到朝廷任职,施展自己的聪明才智,由于朝中无人推荐,最后只做了汉中太守,一年后罢官归田。后病卒,终年六十四岁。

重点单词   查看全部解释    
requite [ri'kwait]

想一想再看

vt. 报答,报酬,还礼,报复

联想记忆
deserve [di'zə:v]

想一想再看

vi. 应该得到
vt. 应受,值得

联想记忆
demur [di'mə:]

想一想再看

vi. 提出异议,反对,拖延 n. 异议,反对

联想记忆
disrespectful [disri,spektful]

想一想再看

adj. 无礼的;失礼的;不尊敬的

 
delicate ['delikit]

想一想再看

n. 精美的东西
adj. 精美的,微妙的,美

 
constantly ['kɔnstəntli]

想一想再看

adv. 不断地,经常地

 
insistent [in'sistənt]

想一想再看

adj. 坚持的,迫切的

联想记忆
dilatory ['dilə.tɔ:ri]

想一想再看

adj. 缓慢的,拖拉的,拖延的

联想记忆
precarious [pri'keəriəs]

想一想再看

adj. 不确定的,不安全的

联想记忆
reputation [.repju'teiʃən]

想一想再看

n. 声誉,好名声

联想记忆


文章关键字: 诗词 翻译 积累

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 诗词翻译积累:林语堂英译李清照的经典之作《声声慢》

      诗词翻译积累:林语堂英译李清照的经典之作《声声慢》《声声慢》意境:以凄清萧索的环境来烘托凄惨悲切的心境。在词中,无论忽寒忽暖的天气、淡薄的酒味、入夜忽起的秋风、天上的大雁、满地的黄花,还是窗外的梧桐和

      2012-05-02 编辑:melody 标签: 积累 翻译 诗词

    • 散文名篇英译汉:Youth《青春》

      Youth《青春》  Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of

      2012-05-02 编辑:melody 标签: 英译汉 Youth 散文 名篇

    • 散文名篇汉译英:《匆匆》Rush

      《匆匆》Rush文:朱自清  燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?--是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们

      2012-05-04 编辑:melody 标签: 汉译英 散文 名篇

    • 诗词翻译积累:欧阳修《蝶恋花》

      《蝶恋花》这是深闺佳人的伤春词。作者以含蕴的笔法描写了幽居深院的少妇伤春及怀人的复杂思绪和怨情。这首词以生动的形象、清浅的语言,含蓄委婉、深沉细腻地表现了闺中思妇复杂的内心感受,是闺怨词中传诵千古的名

      2012-05-07 编辑:melody 标签: 翻译 积累 诗词

    • 散文名篇英译汉:Fame《声誉》

      Fame Fame is very much like an animal chasing its own tail who, when he captures it, does not know what else to do but to continue chasing it. Fame and the delighting popularity that accompanies it,

      2012-05-14 编辑:melody 标签: 英译汉 名篇 散文

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。