手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 翻译学习课程 > 高级口译实践 > 正文

高级口译实践听力教材:统一大业

来源:可可英语 编辑:lily   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机

第三十一篇 统一大业

口译实践 将下文口译成英语

台湾是中国神圣领土不可分割的一部分。我们将一如既往的坚持和平统一、一国两制的基本方针,坚持江泽民主席关于发展两岸关系,推进祖国和平统一进程的八项主张,大力发展两岸经济,科技,文化等领域的交流与合作,增加人员往来,与台湾同胞共同努力,坚决反对制造台湾独立,两个中国,一中一台等分裂活动。
Taiwan is an inalienable part of the sacred territory of china. We’ll as always adhere to the basic principles of peaceful reunification and one country two systems and to the eight-point proposal put forward by president jiangzemin on developing across-straits relations and promoting peaceful reunification of the motherland. We will spare no efforts in expanding exchanges and cooperation between the two sides of the taiwan strait in economic,scientific and technologcal and cultural areas and promote mutual visits of people. We will make joint efforts with our compatriots in taiwan to firmly oppose any splited activites aiming at achieving the independence of taiwan and creating two chinas or one china, one taiwan.


我们希望台湾当局以民族大业和台湾人民的根本利益为重,采取行动早日实现两岸直接通邮,通航,通商,并及早回应我们发出的在一个中国的原则下两岸进行政治谈判的呼吁。祖国统一是不可阻挡的历史潮流,台湾问题是一定能够解决的。台湾的前途系于祖国统一,分裂是没有出路的。我们相信在海峡两岸全体中国人和海外同胞的共同努力下,祖国完全统一,中华民族全面振兴的共同愿望一定能够实现。
We hope that the taiwan authorities take into consideration the overall interests of the chinese nation and the foundamental interests of the people in taiwan, take concrete steps for the early establishment of direct postal, air and shipping services and trade between the two sides and they response as early as possible to our solomn peal that the two sides conduct political negociation under the principle of one china. The reunification of the motherland is an irreversible historical trend. The taiwan question will surely be resolved. Taiwan’s future hinges on the reunification of the motherland and to split the country is no way out. We are convinced that with the concerted efforts for all chinese people on both sides of the taiwan straits and the overseas compatriots, the common aspiration of the complete reunification of the mothertland and the all round rejuvenation of chinese nation will certainly be realized.

重点单词   查看全部解释    
conduct [kən'dʌkt]

想一想再看

n. 行为,举动,品行
v. 引导,指挥,管理

联想记忆
sacred ['seikrid]

想一想再看

adj. 神圣的,受尊重的

 
cooperation [kəu.ɔpə'reiʃən]

想一想再看

n. 合作,协作

联想记忆
trend [trend]

想一想再看

n. 趋势,倾向,方位
vi. 倾向,转向

联想记忆
expanding [iks'pændiŋ]

想一想再看

扩展的,扩充的

 
adhere [əd'hiə]

想一想再看

vi. 坚守于,对 ... 忠贞,紧抓着,遵守

联想记忆
spare [spɛə]

想一想再看

adj. 多余的,闲置的,备用的,简陋的
v.

 
joint [dʒɔint]

想一想再看

adj. 联合的,共同的,合资的,连带的
n.

联想记忆
peaceful ['pi:sfəl]

想一想再看

adj. 安宁的,和平的

 
response [ri'spɔns]

想一想再看

n. 回答,响应,反应,答复
n. [宗

联想记忆


关键字: 口译 笔译

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。