Statement by Secretary Clinton on International Holocaust Remembrance Day
January 30, 2012
Last week, the United States joined countries throughout the world in marking International Holocaust Remembrance Day. We paused to honor the memory of the six million Jews and millions of others who were murdered at the hands of the Nazis. As President Obama said, we recommitted ourselves to “keeping their memories alive not only in our thoughts, but through our actions.” This is a time to reflect on the meaning and lessons of “Never Forget, Never Again.”
上星期,美国与全世界各国一起纪念国际大屠杀纪念日(International Holocaust Remembrance Day)。我们为被纳粹分子(Nazis)残杀的600万犹太人和其他数百万人默哀致敬。欧巴马总统指出,我们再次表明我们的决心,“不仅在我们心中,而且通过我们的行动缅怀他们”。这是重温“永志不忘,以绝后患” (Never Forget, Never Again)的意义和教训的时刻。
This past year, we have seen Holocaust denial increasing throughout Europe, Asia, South America and the Middle East. There has been an upsurge in anti-Semitic acts, including hateful graffiti, cemetery desecrations, verbal and physical assaults on Jews, incitement to anti-Semitic violence, and cartoons demonizing Jews.
在过去一年中,我们看到欧洲、亚洲、南美和中东各地否认“大屠杀”的现象日益增多。反犹太人的各种行为急剧涌现,包括仇恨涂鸦,亵渎墓地,口头和人身攻击,煽动反犹太人的暴力和将犹太人妖魔化的漫画等。
Denying the truth of the Holocaust is an insult to history. We urge governments, civil society leaders, clerics, human rights groups and all people of conscience in all nations to speak out against this kind of hatred. The United States will work with all of those who are committed to a world free of anti-Semitism and all other forms of ethnic or religious intolerance.
否认“大屠杀”的事实是对历史的侮辱。我们敦促各国政府、公民社会领袖、神职人员、人权组织和所有有良知的人民共同呼吁反对这种仇视行为。美国将与所有有同样决心的人们共同努力,实现不存在反犹太主义和其他形式的种族或宗教不宽容现象的世界。