手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 学习素材 > 正文

CATTI口译高频词汇:环境保护(英译汉)

来源:普特 编辑:lily   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

词汇篇:

a greener future 绿色未来

as much an opportunity as it is a threat 既是挑战,也是机遇

biomass 生物质

call for a breakthrough 呼吁突破性进展

carbon credits 碳信用额

carbon neutrality 碳中和

carbon intensity碳排放强度

chairmanship of the G8 G8轮职主席国

clean technologies and resource mobilization 清洁技术和资源调集

climate agreement 气候协议

climate-friendly measures 环境友好型措施

Climate Group 气候集团

coal mine methane 煤矿瓦斯

combined cycle conversion 联合循环转化法

address the challenge head-on 迎头应对挑战

address the defining challenge of our age 应对我们时代的决定性挑战

agitation for change 激励变化

agreements on ozone depletion 臭氧层损耗的协议

句子篇:

Give our earth a chance.
给我们的地球一线生机。

This shift is in its infancy and needs urgent nurturing.
这种转变刚刚起步,急需扶持。

Our goal must be nothing short of a real breakthrough.
我们的目标是必须取得真正突破性进展。

The undeniable fact is that climate change is a global problem that requires a global solution.
不容否认的事实是气候变化是一个全球问题,需要在全球范围内加以解决。

To be sure, industrialization in the North contributed enormously to increased greenhouse gas concentrations. Developed countries must take significant steps immediately.
毫无疑问,北半球的工业化对温室气体量的增多负有很大责任。发达国家应该立即采取措施。

Developing countries are responsible for a disproportionate share of deforestation and other land-use practices that have raised carbon concentrations.
发展中国家还要对过度砍伐森林和其他引起碳浓度增加的土地使用行为负有责任。

The developing countries have the least capacity to adapt to climate change.
发展中国家适应气候变化的能力最弱。

The negotiating histories of both the Framework Convention and Kyoto Protocol demonstrate general agreement on the need to mitigate climate change while allowing for continued economic growth.
《框架公约》和《京都议定书》的谈判历程表明了这样一种广泛的共识,即我们需要在实现经济持续增长的同时减缓气候变化。

Developing countries are finding in the Kyoto Protocol avenues to pursue their development and environmental goals simultaneously.
发展中国家正在《京都议定书》中找到同时获得发展和实现环境目标的途径。

There is a growing recognition of the potential of the “Clean Development Mechanism” to direct advanced technology and major capital flows to the developing world.
人们正日益认识到“清洁发展机制”在引入先进技术与大规模资金流向发展中国家的过程中所具有的潜力。

Sustainable development is a must. We need to combine the environmental dimension with social activity and economic development. Without sustainable development we cannot solve the problems.
可持续发展势在必行。 我们必须将环境的各个方面与社会活动和经济发展结合起来。若不能实现可持续发展,便不能解决我们面对的各种问题。

重点单词   查看全部解释    
conversion [kən'və:ʃən]

想一想再看

n. 转变,改变信仰,换位

联想记忆
capacity [kə'pæsiti]

想一想再看

n. 能力,容量,容积; 资格,职位
adj.

联想记忆
framework ['freimwə:k]

想一想再看

n. 结构,框架,参照标准,体系

 
convention [kən'venʃən]

想一想再看

n. 大会,协定,惯例,公约

联想记忆
simultaneously [saiməl'teiniəsli]

想一想再看

adv. 同时地(联立地)

 
enormously

想一想再看

adv. 巨大地,庞大地;非常地,在极大程度上

 
shift [ʃift]

想一想再看

n. 交换,变化,移动,接班者
v. 更替,移

 
threat [θret]

想一想再看

n. 威胁,凶兆
vt. 威胁, 恐吓

 
neutrality [nju:'træliti]

想一想再看

n. 中立

 
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社会的,社交的
n. 社交聚会

 


关键字: 笔译 口译

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。