女士们、先生们!
Ladies and Gentlemen,
当前,世界经济正在缓慢复苏,但复苏进程还很脆弱、很不平衡,无论是发达经济体还是新兴经济体,经济增速都出现回落。主要发达经济体失业率居高不下,新兴经济体通胀压力较大。前一段美国出现了国债风波,欧盟一些国家主权债务风险上升。在此背景下,深化中荷经贸合作,既有利于促进两国自身发展,也有利于我们携手努力、共同推动世界经济稳定复苏。同时,中荷处于不同的发展阶段,经济互补性强,深化双边经贸合作具有很多有利条件,符合两国人民的共同利益。这里,我愿就深化中荷经贸关系提出如下建议。
The world economy is slowly recovering, but it is a fragile and imbalanced process. Growth has slowed down in both developed and emerging economies. Unemployment is running high in major developed economies and inflationary pressure is building up in emerging economies. The United States narrowly averted a fiscal crisis. Some EU members are facing mounting sovereign debt risks. Against such a backdrop, stronger economic and trade ties between China and the Netherlands not only benefit development of our two countries, but also allow us to work hand in hand for a steady recovery of the world economy. At the same time, the fact that our countries are at different stages of development give us strong economic complementarity. Therefore, we are in a great position to deepen our economic and trade cooperation to serve the common interests of our people. To this end, I wish to make the following proposals.
第一,深化现代农业合作,努力提高合作水平。荷兰是农业强国。中国作为拥有13亿人口的农业大国,正在积极促进城乡统筹发展,加快农业现代化步伐。中荷农业合作具有扎实的基础和广阔的前景。双方应继续加强温室技术、蔬菜和鲜花培育、食品加工、乳业、畜牧生产和兽医等领域合作,鼓励大学和科研机构开展联合研究、互派留学生和访问学者,充分发挥中荷农业创新与促进中心的示范作用,共同提升农业现代化水平。
First, deepen cooperation in modern agriculture and raise the level of our cooperation. The Netherlands is strong in agriculture, while China, a major agricultural country of 1.3 billion people, is vigorously seeking balanced urban and rural development and accelerating the pace of agricultural modernization. There is a solid foundation and a broad prospect for agricultural cooperation between China and the Netherlands. We should continue to strengthen cooperation in greenhouse technologies, vegetable and flower cultivation, food processing, dairy industry, animal husbandry, veterinary and other fields. We should encourage universities and research institutes to engage in joint research and exchange students and visiting scholars programs. We should give full play to the exemplary role of the Sino-Dutch Agricultural Innovation and Promotion Center and lift the modernization level of our agriculture together.
第二,促进贸易便利化,不断扩大贸易规模。中荷两国同为贸易大国,互为重要贸易伙伴。双方应在维护自由贸易、保持市场开放的同时,采取积极措施,特别是充分发挥经贸混委会等机制的作用,为双边贸易创造良好环境。双方海关和质检部门可在便利合法贸易通关、电子信息传输、检验检疫等领域深化合作,提供优质的通关服务。同时,双方应进一步扩大高技术产品贸易,大力拓展旅游、运输、文化、中医药、金融保险等服务贸易,不断提升双边贸易水平和规模。
Second, promote trade facilitation and expand bilateral trade volume. As two big trading nations, China and the Netherlands are each other's important trading partners. While upholding free trade and keeping our markets open, we should take active measures, not least give full play to the role of such mechanisms as the Joint Economic Committee, to create a favorable environment for our bilateral trade. Our customs and quality inspection agencies may deepen their cooperation in customs facilitation, electronic information transmission, inspection and quarantine with a view to providing quality customs clearance services. We should also expand trade in high-tech products and services, including tourism, transportation, culture, traditional Chinese medicine, finance and insurance, to keep elevating the level and increasing the scale of our bilateral trade.
第三,优化投资环境,大力发展双向投资。中国欢迎更多荷兰企业赴华投资兴业、设立研发中心和地区总部,也鼓励有实力的中国企业到荷投资。两国企业可以绿地投资、参股、并购等多种方式在高新技术、先进制造、现代服务业等领域积极开展合作。中国将继续为各类企业提供优质服务、创造良好的投资环境。同时,希望荷方进一步放宽市场准入等规定,切实解决工作许可和签证等问题,便利中国企业赴荷投资。双方商协会、投资促进机构应积极开展合作,提高服务水平,为两国企业加深了解、挖掘机会提供更好的平台。
Third, improve investment environment and encourage two-way investments. China welcomes more Dutch companies to China to make investments, start businesses or set up R&D centers and regional headquarters. We also encourage well-established Chinese enterprises to invest in the Netherlands. Companies from both countries may actively explore cooperation in high and new technologies, advanced manufacturing and modern services sector in the forms of green field investment, equity participation or M&A. We will continue to provide quality service to and create a good investment environment for companies of various kinds. On the other hand, we hope the Netherlands will further relax restrictions on market access and take concrete steps to address the issues concerning work permit and work visa in order to facilitate Chinese companies in doing business in your country. Chambers of commerce, trade associations and investment promotion organizations of both sides should actively engage in cooperation, improve their services and provide better platforms for companies of both countries to deepen mutual understanding and explore business opportunities.
第四,拓展节能环保等领域合作,共同应对气候变化。目前,中国正朝着绿色、低碳的方向努力,积极推进资源节约型、环境友好型社会建设。荷兰在能源开发、建筑能效、资源回收利用等方面拥有先进技术和成熟管理经验。两国政府和企业应加强交流与合作,大力推广双方在环境基础设施建设、城市规划与古城保护、建筑节能与供热、污水及垃圾处理等领域示范项目的经验。切实通过相互投资、技术转让、建设生态示范区等形式,开展节能环保等领域的互利合作,共同应对气候变化和资源约束挑战。
Fourth, expand cooperation on energy conservation and environmental protection and work together to tackle climate change. China is pursuing green and low-carbon growth. We are working actively to build a resource-conserving and environment-friendly society. The Netherlands boasts advanced technologies and sophisticated managerial expertise in energy development, energy efficient buildings and recycling of resources. The governments and companies from both sides should enhance exchanges and cooperation in these areas, and make a real effort to apply the good practices identified in our demonstration projects of environmental infrastructure, urban planning and old town preservation, energy efficiency and heat supply of buildings, and sewage and waste treatment. We should engage in mutually beneficial cooperation in the field of energy conservation and environmental protection through mutual investment, technology transfer and ecological demonstration zone, and jointly respond to challenges posed by climate change and resource constraints.
女士们、先生们!
Ladies and Gentlemen,
明年是中荷正式建交40周年。中国古代的思想家、教育家孔子说过,“四十而不惑”。这就是说,中荷关系正步入成熟发展时期。我相信,只要两国政府和企业界的朋友们坚定信念、把握机遇、携手奋进,中荷经贸合作一定会结出更加丰硕的果实,更好地造福两国和两国人民!
Next year marks the 40th anniversary of our formal diplomatic relations. Confucius, an ancient philosopher and educator of China, once said, "At the age of 40, one has no doubts about the world." That is how I feel about China-Netherlands relations. These relations have matured. I am confident that as long as our governments and business sectors hold steadfast to our beliefs, seize the opportunities, join hands and press ahead, the economic and trade cooperation between China and the Netherlands will bear more fruits and bring more benefits to our countries and people.
谢谢大家。
Thank you.