手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 学习素材 > 正文

温家宝第110届广交会开幕式的讲话(双语)

来源:普特英语网 编辑:Lily   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

——我们将把向发达国家开放与向发展中国家开放结合起来,扩大同各方利益的汇合点。中国与发达国家处于不同的发展阶段,经济互补性强,互利合作前景广阔。要加强战略对话,增进战略互信,拓宽合作领域,妥善处理经贸摩擦。广大发展中国家蕴藏着巨大的发展潜力,是我国实施市场多元化战略和“走出去”战略的重点。无论是富国还是穷国,无论实行何种社会制度,我们都愿意在平等互利基础上与他们开展经贸合作。

—We will combine opening to the developed countries with opening to the developing countries in an effort to expand the convergence of interests with all parties. China and the developed countries are at different stages of development with strong economic complementarities and broad prospects for mutually beneficial cooperation. It is necessary for both sides to step up strategic dialogue, increase strategic trust, broaden areas of cooperation and properly handle their trade frictions. The developing countries are blessed with an enormous potential for development and they occupy an important position in China's market diversification and "going global" strategies. We are ready to engage in economic cooperation with all countries on the basis of equality and mutual benefit, irrespective of their wealth or social systems.

——我们将把多边开放与双边开放结合起来,继续在国际经济体系中发挥建设性作用。我们愿意以更加积极的姿态,参与多边经贸事务和全球性问题治理,与世界各国一道,共同分享发展机遇,共同应对各种挑战。我们也愿意继续推动区域合作进程,积极与有关国家和地区商建自由贸易区。我愿再次呼吁,各方应坚持世贸组织多哈回合谈判的发展授权,关注最不发达国家利益,在锁定既有成果的基础上,务实推进谈判进程。中方始终是支持谈判的积极力量,衷心期待谈判早日取得实质性成果。

—We will combine openness in the multilateral context with openness in the bilateral context while continuing to play a constructive role in the international economic system. We are ready to engage more actively in multilateral economic and trade affairs and management of global issues, sharing out development opportunities with other countries and taking on the challenges together. We are also ready to push forward regional cooperation process and explore the possibility of establishing free trade areas with relevant countries and regions. I wish to take this opportunity to repeat my call for all parties to uphold the development mandate of the WTO Doha Round negotiations, pay attention to the interests of the least developed countries and advance the negotiations in a results-oriented way on the basis of locking in the existing outcomes. China has always been supportive of the negotiations and sincerely looks forward to substantive outcomes at an early date.

女士们,先生们:

Ladies and Gentlemen,

中国对外开放30多年来的实践告诉我们:只有开放兼容,国家才能富强,人民才能过上幸福美好的生活。我们要倍加珍惜和维护对外开放的成果,将对外开放贯穿于我国现代化建设全过程,奋力把对外开放的伟大事业推向前进,为建设一个富强民主文明和谐的国家、为世界的繁荣发展和文明进步不懈努力!

China's opening to the outside world in the past 30 years and more tells us that only an open and inclusive country can be strong and prosperous and achievements in opening-up, keep the policy in place throughout our modernization process, vigorously move the great cause forward and work tirelessly to build a prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious China and to ensure prosperity, development and progress in the world.

谢谢大家!

Thank you.

重点单词   查看全部解释    
independent [indi'pendənt]

想一想再看

adj. 独立的,自主的,有主见的
n. 独立

联想记忆
environment [in'vaiərənmənt]

想一想再看

n. 环境,外界

 
foundation [faun'deiʃən]

想一想再看

n. 基础,根据,建立
n. 粉底霜,基

联想记忆
celebrate ['selibreit]

想一想再看

v. 庆祝,庆贺,颂扬

联想记忆
capacity [kə'pæsiti]

想一想再看

n. 能力,容量,容积; 资格,职位
adj.

联想记忆
uncertainty [ʌn'sə:tnti]

想一想再看

n. 不确定,不可靠,半信半疑 (学术)不可信度; 偏差

 
boost [bu:st]

想一想再看

vt. 推进,提高,增加
n. 推进,增加

联想记忆
commensurate [kə'menʃərit]

想一想再看

adj. 同样大小的,相称的

联想记忆
population [.pɔpju'leiʃən]

想一想再看

n. 人口 ,(全体)居民,人数

联想记忆
tendency ['tendənsi]

想一想再看

n. 趋势,倾向

联想记忆


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 克林顿国务卿就世界粮食日发表声明

      U.S. DEPARTMENT OF STATEOffice of the SpokespersonOctober 16, 20112011/1739STATEMENT BY SECRETARY CLINTONStatement on World Food Day, October 16, 2011 Today we remember the founding of the Food and A

      2011-10-21 编辑:Lily 标签:

    • 疯狂的石头:平衡达人点石成艺术

      Putting a rock in a hard place: Sculptures that require an amazing balancing act疯狂的石头:石头平衡艺术抵抗地球引力 These gravity-defying sculptures were created without glue or pins— just painstak

      2011-10-21 编辑:Lily 标签:

    • 词汇翻译:贝利乌鸦嘴Pele's jinx

      贝利乌鸦嘴 Pele's jinx 贝利一开口,世界足坛抖三抖。从1990年世界杯开始,每届世界杯球王贝利都会做出预测,但被他好的球队无一例外地提前被淘汰掉了,因此获封“乌鸦嘴”。今年最经典的预测要数巴西阿根廷会师

      2011-10-26 编辑:Lily 标签:

    • 词汇翻译:贝利乌鸦嘴Pele's jinx

      贝利乌鸦嘴 Pele's jinx 贝利一开口,世界足坛抖三抖。从1990年世界杯开始,每届世界杯球王贝利都会做出预测,但被他好的球队无一例外地提前被淘汰掉了,因此获封“乌鸦嘴”。今年最经典的预测要数巴西阿根廷会师

      2011-10-26 编辑:Lily 标签:

    • 奇妙的词组:Salad days沙拉日?

      1. salad days 年轻无阅历的时期 Salad就是西方人常吃的色拉。西方人吃的色拉有各式各样,但是大多数都是以蔬菜为主,特别是生菜,而不一定是用土豆做的。蔬菜是绿色的,而绿色在英文里象征着年轻,因此salad days指

      2011-10-26 编辑:Lily 标签:

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。