——我们将把扩大进口与稳定出口结合起来,努力促进国际收支基本平衡。中国始终坚持开放的贸易政策,既重视出口,也重视进口,不刻意追求贸易顺差。五年前,广交会更名为中国进出口商品交易会,增加了进口展区,就是中国促进平衡增长的最好诠释。经过我们的努力,中国进出口正朝着更加平衡的方向发展,2009年贸易顺差比上年减少1000亿美元,2010年又进一步减少126亿美元,预计今年顺差占GDP的比重将下降到3%以内。今后5年中国进口总规模有望超过8万亿美元,这将给世界各国带来更多商机。我们愿意加强与主要顺差来源国的金融与经济合作,用发展的办法逐步解决贸易不平衡问题。我们也希望有关国家尽快承认中国市场经济地位,放松高新技术产品对中国出口管制,为双边贸易平衡发展创造条件。
—We will combine expanding import with stabilizing export in an effort to make our international payments more balanced. China follows an open trade policy, emphasizing both export and import and refraining from pure trade surplus. Five years ago, the Canton Fair changed its name to the China Import and Export Fair and added the International Pavilion, which is a remarkable testimony to China's desire for a balanced growth in trade. Thanks to our efforts, China's import and export have been moving towards greater balance. For example, our trade surplus in 2009 went down by US$100 billion compared with the previous year. It further went down by US$12.6billion in 2010.This year, the share of trade surplus in GDP is expected to come under 3%.By our estimate, China's total import in the next five years will top US$8 trillion, which will offer a lot more opportunities for businesses around the world. We are ready to strengthen financial and economic cooperation with countries that have substantial trade deficit with China and resolve the issue of trade imbalance gradually in the course of continued development of trade. We also hope that relevant countries will lose no time in recognizing China's market economy status and relax their control on high-and new-tech exports to China so as to create conditions for a more balanced growth of trade.
——我们将把吸收外资与对外投资结合起来,拓展国民经济的发展空间。中国的资金和外汇比较充裕,这是我们的发展优势,但不能忽视利用外资的作用,国际投资中搭载的技术创新能力、管理经验和市场机会,不是用钱就能买到的。我们将一如既往地欢迎各国投资者来中国兴业,特别是到中西部地区投资。更加重视引进先进技术、人才和智力资源,更加重视保护知识产权。继续为国内外各类市场主体营造开放的法制环境、政策环境和市场环境,清理相关法律、规章和其他政策措施,确保与世贸规则相一致。我们将加快实施“走出去”战略,鼓励有条件、守信誉的各类企业对外投资,重视开展有利于改善不发达国家民生和增强自主发展能力的合作,注意承担社会责任和义务,造福当地人民。
—We will combine absorbing foreign investment with investing abroad in an effort to enlarge to room for economic development. China is now relatively rich in capital and foreign exchange reserves, which is an advantage of China's development. But we must not overlook the role of foreign capital. The technological innovation, managerial expertise and market opportunities that are often associated with foreign investment are not what one can buy with money. We will continue to welcome investors from all countries to China, especially to the central and western parts of the country. We will attach greater importance to bringing into China advanced know-how, human talents and intellectual resources and to protecting intellectual property rights. We will continue to cultivate an open legal, policy and market environment for all types of market entities at home and abroad by sorting out relevant Chinese laws, regulations, policies and measures and ensuring their consistence with the WTO rules. We will speed up the implementation of the "going global" strategy, encourage more capable and credible Chinese firms to invest overseas, pay attention to the cooperation schemes aimed at improving the livelihood of the underdeveloped countries and enhancing their capacity for independent development, and stress the need to undertake relevant social responsibilities in the interest of the local communities.
——我们将把深化沿海开放与扩大内陆和沿边开放结合起来,进一步优化区域开放格局。沿海地区要加快培育新的国际竞争优势,由世界工厂向研发设计、品牌营销和服务外包基地转变,由国际产业链低端向产业链高端发展。内陆地区要发挥资源和劳动力丰富的比较优势,着力改善投资环境,积极承接国际产业和沿海产业转移,培育高水平的加工制造基地。沿边地区要充分发挥地缘优势,实行特殊的开放政策,加快重点口岸、边境城市、边境经济合作区和重点开发开放实验区建设,努力提高对外开放的水平。
—We will combine deepening openness in the coastal areas with greater openness in the hinterland and border areas in an effort to further improve China's regional opening-up layout. The coastal areas must accelerate the development of new international competitive edge, transforming the themselves from being a world factory to being a base for R&D, design, brand marketing and service outsourcing, and moving up the international value chain. The hinterland areas should bring out their comparative advantages of rich natural resources and labor, work hard to improve their investment environment, actively receive relocated industries from overseas and China's coastal areas and build up more high-caliber manufacturing and processing bases. The border areas should give full play to their geographical advantages, put in place special opening-up policies, speed up the building of major ports, border cities, border economic cooperation zones and key development and opening-up experimental zones with a view to increasing to overall level of openness.
——我们将把经济领域开放与其他领域开放结合起来,以开放促改革促发展促创新。经济领域依然是我国对外开放的基础和重点。我们将稳步扩大服务业对外开放,继续推进人民币汇率形成机制改革,扩大人民币跨境使用,逐步实现人民币资本项目可兑换。同时,我们也将积极扩大教育、科技、文化、卫生等领域的对外交流与合作,在扩大开放中促进我国社会事业改革与发展。
—We will combine openness in economic field with openness in other fields in an effort to promote reform, development and innovation. Economy remains the basis and key priority of China's opening-up program. We will take steady steps to widen the openness of our service industry, keep up the reform in the RMB exchange rate forming mechanism, expand the cross-border use of RMB and gradually make RMB convertible under the capital account. At the same time, we will step up exchanges and cooperation with other countries in education, science, technology, culture, health and other areas so as to promote reform and development of China's social programs through ever enlarged openness.