Statement by the President Obama Congratulating Nobel Peace Prize Winners
奥巴马总统祝贺诺贝尔和平奖获得者的声明
October 7, 2011
2011年10月7日
On behalf of the American people, I congratulate the recipients of this year's Nobel Peace Prize, Liberian President Ellen Johnson Sirleaf, Leymah Gbowee of Liberia, and Tawakkul Karman of Yemen. Today's award honors three extraordinary individuals, and sends a powerful message that the struggle for universal rights and human dignity can only be fulfilled with the full participation of women around the globe.
我代表美国人民向今年诺贝尔和平奖获得者——利比里亚总统埃伦•约翰逊•瑟利夫(Ellen Johnson Sirleaf)、利比里亚的雷玛·博维(Leymah Gbowee)和也门的塔瓦库勒·卡曼(Tawakkul Karman)——表示祝贺。今天这个奖项嘉奖三位卓越非凡的人士并有力地表明,普世权利和人类尊严只有通过全球各地妇女的全面参与才能实现。
President Sirleaf has inspired the world through her journey from a prisoner to the first female President of her country. She has helped Liberia emerge from years of civil war and make great strides toward reconstruction and a democracy that values the contributions of all Liberians, including its women. As a warrior for peace, Leymah Gbowee led her fellow Liberian women as they bravely stood their ground against a brutal dictator in a non-violent struggle to bring peace to their country and realize a full voice for Liberian women. In Yemen, Tawakkul Karman and her fellow women activists were among the first to take to the streets this year to demand their universal rights, and despite the threats and violence waged against peaceful protestors, she has remained a powerful voice for non-violence in a country where guns outnumber people.
约翰逊· 瑟利夫总统通过她从囚徒到成为她的国家的第一位女总统的历程鼓舞了整个世界。她帮助利比里亚摆脱了多年的内战并大踏步走向重建和一个珍视包括妇女在内的全体利比里亚人民所作的贡献的民主体制。作为一名和平斗士,雷玛·博维率领利比里亚的女同胞在自己的国家实现和平及争取利比里亚妇女的充分发言权的非暴力斗争中勇敢坚定地反对暴君。在也门,塔瓦库勒·卡曼和其他妇女活动人士今年最早走上街头,要求得到她们的普世权利,尽管面临对和平示威人士发起的威胁和暴力,她在一个用枪杆子镇压人民的国家始终是一个倡导非暴力的强大声音。
Each of this year's Nobel recipients have their own story, but their lives reveal a fundamental truth. Nations are ultimately more successful when all of their citizens can reach their full potential, including women. When women and girls have access to proper health care, families are healthier and communities are less subject to the ravages of disease and hunger. When women and girls have the opportunity to pursue their education and careers of their own choosing, economies are more likely to prosper. And when women assume their rightful place as equals-- in the halls of government, at the negotiating table and across civil society-- governments are more effective, peaceful resolution of disputes are more lasting, and societies are more likely to meet the aspirations of all their citizens.
今年诺贝尔[和平奖]的每一位获奖人虽各有自己的经历,但她们的生活揭示出一个基本的真理。当包括妇女在内的所有公民能够充分发挥其潜力时,国家最终会更加成功。当妇女和女孩得到充分的卫生保健时,家庭会更加健康,社区不太会遭受疾病和饥饿肆虐之害。当妇女和女孩有追求教育和自己选择职业的机会时,经济就更可能繁荣发展。当妇女在政府各部门、在谈判桌上和在公民社会各个方面获得她们应有的平等地位时,政府就会更有效力,和平解决争端就越能持久,社会就更可能满足其所有公民的愿望。
I commend President Sirleaf, Leymah Gbowee, and Tawakkul Karman for showing the world that the rights and voices of half of humanity cannot and will not be denied. And I reaffirm the commitment of the United States to advance the rights and role of women everywhere, in our own country and around the world.
我赞赏瑟利夫总统、雷玛·博维和塔瓦库勒·卡曼向全世界表明人类一半人口的权利和发言权不容否定而且绝不会被否定。我重申,美国承诺推进妇女在一切地方,在我国和在世界各地的权利和作用。