手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 学习素材 > 正文

温家宝在2011年夏季达沃斯论坛上的讲话

来源:口译网 编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

中国的发展离不开世界,世界的发展需要中国。这里我重申,中国的对外开放是长期的、全面的、互利的,中国坚持对外开放的基本国策决不会改变。我们将继续积极参与经济全球化的进程,推动建设公正合理的国际贸易体系和金融体制。我们将继续完善涉外经济法律法规和政策,使中国的投资环境变得更加规范、更加透明、更加有利于各类企业投资兴业。
China cannot develop itself in isolation from the world and the world also needs China for its development. Here, I wish to reiterate that China's opening-up to the outside world is a long-term commitment which covers all fields and is mutually beneficial. China's basic state policy of opening-up will never change. We will continue to get actively involved in economic globalization and work to build a fair and equitable international trading regime and financial system. We will continue to improve foreign-related economic laws, regulations and policies so as to make China's investment environment in keeping with international standard, transparent and more business friendly.

女士们,先生们:
Ladies and Gentlemen,

目前,世界经济正在缓慢复苏,但不稳定和不确定性加大。无论发达经济体还是新兴经济体,经济增速都出现回落;一些国家主权债务风险增大,引起国际金融市场急剧动荡;主要发达经济体失业率居高不下,新兴经济体通胀压力上升。这些表明了世界经济复苏的长期性、艰巨性、复杂性。2009年年初,我在达沃斯论坛上曾经说过:这是一场全球性的挑战,战胜危机要靠信心、合作和责任,它也检验着国际社会加强合作的诚意和水平,考验着我们的智慧。今天,我的看法没有改变。国际社会要进一步增强信心,加强合作,共同应对挑战。要加强宏观经济政策沟通协调,加快建立公正、合理、健康、稳定的世界经济新秩序。各国政府要真正承担起责任,把自己的事情做好,主要发达经济体要采取负责任、起作用的财政、货币政策,妥善处理债务问题,保持市场投资安全和稳定运行,维护全球投资者信心。
While the world economy is slowly recovering, uncertainties and destabilizing factors are growing. Both the advanced and emerging economies have experienced slowdown in growth. Sovereign debt risks are growing in some countries, causing turbulence on the international financial market. Unemployment in major advanced economies remains high, while emerging economies are facing upward inflationary pressure.All this shows that world economic recovery will be a long-term, difficult and complicated process. In addressing the Davos forum in early 2009,1 said that the crisis is a global challenge. To overcome the crisis, we need to have confidence, strengthen cooperation and live up to our responsibility. The crisis also puts to the test the international community's sincerity for and commitment to cooperation, and it puts to the test our wisdom. I still hold this view today. The international community must have more confidence, enhance cooperation and jointly tackle the challenges. We should strengthen dialogue and coordination on macroeconomic policy and accelerate the building of a just, equitable, sound and stable new world economic order. Governments should fulfill their responsibilities and put their own house in order. The major developed economies should adopt responsible and effective fiscal and monetary policies, properly handle debt issues, ensure the safety and stable operation of investment in the market, and maintain confidence of investors around the world.

中国当前的经济形势总体上是好的。今年以来,经济增长由政策刺激向自主增长有序转变,继续朝着宏观调控的预期方向发展。上半年国内生产总值增长9.6%,贸易顺差减少17.6%,内需的作用增大;城镇新增就业655万人,物价涨幅总体可控,重要商品市场供应得到较好保障;结构调整积极推进,企业效益和财政收入较快增长;居民收入稳步提高,人民生活进一步改善。二季度后经济增速略为放缓,在很大程度上是主动调控的结果,没有超出预期。我们将针对经济运行中的突出矛盾,继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策,保持宏观经济政策的连续性、稳定性,根据形势变化提高政策的针对性、灵活性、前瞻性,切实把握好宏观调控的力度、节奏和重点,处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构、管理通胀预期三者的关系,保持物价总水平基本稳定,防止经济出现大的波动,努力实现今年经济社会发展目标。
China's economy is generally in good shape. Since the beginning of this year, its economic growth has taken an orderly shift from being driven by policy stimulus to self-generating growth, moving in the right direction of macroeconomic regulation. In the first half of this year, China's GDP grew by 9.6%, and its trade surplus decreased by 17.6%, thanks to increasing domestic consumption. A total of 6.55 million urban jobs have been created. Price rises as a whole are under control, market supply of important goods is ensured and structural adjustment of economic sectors is moving forward. Business profits and government revenues are increasing quite fast. People's income has steadily increased, and their lives have further improved. Since the second quarter, the economic growth has dropped somewhat, but this is mostly the result of proactive macro regulation and is not beyond our expectation. We will address the pressing challenges in the economy and continue to implement a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy. We will maintain continuity and stability in macroeconomic policy and make our policy responses more targeted, flexible and forward-looking in light of changes in the economy. We will maintain control over the intensity, pace and focus of macroeconomic regulation and strike a balance among maintaining stable and fast economic growth, adjusting economic structure and managing inflation expectation. This will enable us to maintain general stability of prices as a whole, prevent major economic fluctuations and meet this year's goals for economic and social development.

我相信,中国经济一定能够实现更长时期、更高水平、更好质量的发展,并为推动实现世界经济强劲、可持续、平衡增长做出新的贡献!我们真诚欢迎各国企业积极参与中国改革开放进程,共享中国繁荣进步的机遇和成果!
I am confident that China's economy will grow over a longer period of time, at a higher level and with better quality and make new contribution to robust, sustainable and balanced growth of the global economy. We sincerely welcome foreign companies to actively involve themselves in China's reform and opening-up process and share the opportunities and benefits of China's prosperity and progress.

谢谢大家!
Thank you.

重点单词   查看全部解释    
pressure ['preʃə]

想一想再看

n. 压力,压强,压迫
v. 施压

联想记忆
strategic [strə'ti:dʒik]

想一想再看

adj. 战略的,重要的,基本的

 
modernization [.mɔdənai'zeiʃən]

想一想再看

n. 现代化

联想记忆
accelerate [æk'seləreit]

想一想再看

vt. 加速,提前,跳级
vi. 加速

联想记忆
taxation [tæk'seiʃən]

想一想再看

n. 课税,征税,税金

 
preserve [pri'zə:v]

想一想再看

v. 保存,保留,维护
n. 蜜饯,禁猎区

联想记忆
unemployment ['ʌnim'plɔimənt]

想一想再看

n. 失业,失业人数

 
performance [pə'fɔ:məns]

想一想再看

n. 表演,表现; 履行,实行
n. 性能,本

联想记忆
vast [vɑ:st]

想一想再看

adj. 巨大的,广阔的
n. 浩瀚的太

 
overhaul [.əuvə'hɔ:l]

想一想再看

vt. 仔细检查,翻修,赶上 n. 彻底检查,全面检修

联想记忆


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 美国驻华大使骆家辉在北京外国语大学的演讲

      President Chen, faculty and students of Beijing Foreign Studies University:陈校长,北京外国语大学的教职员工和同学们: Thank you for inviting me here today. It is truly an honor to be here, and I cong

      2011-09-22 编辑:beck 标签:

    • 翻译必备词汇分类:铁路运输英语词汇

      elevated railway, overhead railway, aerial railway   高架铁路mine railway   矿区铁路funicular (railway)   缆索铁路,登山铁路light railway line   轻便铁道urban railway   市区铁路railway netw

      2011-09-26 编辑:beck 标签:

    • "哈租族"崛起,"租"才是王道!

      如果说物价飞涨,什么都“买”不起成了现状,那么“租”便是不得不提的另一个相关现象。而现今数目庞大的“哈租族”到底是怎样的一群人呢? The "hire clan", or hazuzu, is a phrase coined in recent years. Th

      2011-10-06 编辑:Lily 标签:

    • 2011伦敦时装周"时尚深圳"活动上刘晓明的致辞

      Distinguished guests,Ladies and Gentlemen,尊敬的深圳市服装协会会长沈永芳女士,各位来宾,女士们、先生们: It's a great pleasure for me to join you tonight. The history of London stretches back over 2

      2011-10-07 编辑:Lily 标签:

    • 高级口译教程经典背诵版之国际关系(1)

      英译汉:1.The role of the United Nations has gained increasing importance since the end of the Cold War.冷战结束后的联合国起着越来越重要的作用。2.The increasing prestige is due in part to the fact

      2011-10-07 编辑:Lily 标签:

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。