手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 学习素材 > 正文

温家宝在2011年夏季达沃斯论坛上的讲话

来源:口译网 编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

我们坚持用改革的办法破解发展难题,不断完善社会主义市场经济体制。在财税、金融、农村、企业、资源价格等领域推出一系列重大改革,使微观经济活力和宏观管理能力明显增强,市场配置资源效率明显提高。全面推进社会事业发展,实现真正免费的九年义务教育,覆盖城乡的社会保障体系初步形成,保障性住房建设加快推进,使“学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居”的理想逐步变成现实。通过改革,我们进一步破除了制约发展的各种障碍,调动了广大人民的积极性、主动性、创造性,使劳动、资本、知识、技术和管理的活力竞相迸发,成为社会财富迅速增加的源泉。
We have continued to resolve challenging issues in development by carrying out reform and steadily improved the socialist market economy. An array of important reform measures have been introduced in taxation, finance, enterprises, rural areas and resource prices. These measures have enhanced the vitality of the micro-economy and macro-regulation and raised the efficiency of market allocation of resources. We have made full progress in expanding social services. Nationwide free nine-year compulsory education has been achieved. A basic social security system covering both urban and rural areas has been put in place. Construction of government-subsidized housing is being accelerated. The cherished goal of the Chinese that everyone should have access to education, employment and pay, medical and old-age care and housing is becoming a reality. Through reform, we are removing bottlenecks hampering development and have released the initiative, enthusiasm and entrepreneurial spirit of the Chinese people. This, in turn, has fully activated factors such as labor, capital, knowledge, technology and management, which form the source of rapidly increasing social wealth.

我们坚持互利共赢的开放战略,提升开放型经济水平。以2001年加入世界贸易组织为契机,加快转变外贸发展方式,调整进出口结构,促进加工贸易转型升级,大力发展服务贸易。把“引进来”与“走出去”结合起来,推动对外投资与利用外资协调发展。积极参与全球经济治理机制改革和区域合作机制建设,不断深化双边与多边经贸合作。今天的中国,已经是一个全面开放的市场经济国家。对外开放不仅有力促进了中国发展,改善了本国人民福祉,也成为促进区域和世界经济发展的重要力量。
We are pursuing a win-win strategy of opening-up to increase the openness of China's economy. Since joining the WTO in 2001, we have speeded up efforts to change the way of conducting foreign trade, improved the import and export mix, upgraded the processing trade and vigorously developed trade in services. We have pursued the dual strategy of introducing foreign capital and encouraging Chinese companies to invest overseas to achieve greater balance between the use of FDI and overseas Chinese investment. We have taken an active part in the reform of the global economic governance structure and the building of regional cooperation mechanisms, and worked to deepen bilateral and multilateral economic and trade relations. China today is a fully open market economy. The opening-up policy has both benefited China's development and the well-being of its people and contributed to regional and global economic growth.

女士们,先生们:
Ladies and Gentlemen,

步入21世纪第二个十年,中国的发展进入新的历史阶段,仍处在重要战略机遇期。和平、发展、合作仍是时代潮流,国际环境总体上有利于我国和平发展;我国工业化、城镇化和农业现代化深入发展,国内市场潜力巨大,国民储蓄率较高,科技和教育整体水平提升,劳动力素质改善,改革不断深化,社会大局保持稳定,这些都为经济社会发展创造了有利条件、开辟了广阔空间。我们也深刻认识到,我国发展中不平衡、不协调、不可持续的问题仍然突出,制约科学发展的体制机制障碍依然较多。随着经济总量不断扩大,保持我国经济在更长时期内高速增长的难度在加大。但国际国内形势新变化没有改变中国发展的基本面,我们完全有条件、有能力、有信心继续保持经济平稳较快发展,推动经济发展再上新台阶。
With its development entering a new historical stage in the second decade of the 21st century, China is in an important period of strategic opportunities. Peace, development and cooperation remain the trend of our times. The international environment is generally conducive to China's pursuit of peaceful development. Numerous factors - continuous industrialization, urbanization and agricultural modernization, huge market potential, a relatively high savings rate, better R&D capacity, better education, a more skilled labor force, deepening reform and overall stability - have created enabling conditions and vast space for continued economic and social development in China. On the other hand, we are still facing a pressing problem, that is, China's development is not yet balanced, coordinated and sustainable and there are many institutional constraints hindering scientific development. As the size of the Chinese economy grows, it will become difficult to keep high-speed growth over a long period of time. However, the new developments, both internationally and in China, have not changed the fundamentals of China's development. We have the right conditions, and we have both the ability and confidence to maintain steady and fairly fast growth of the economy and bring China's economy to a new stage of development.

“十二五”是中国全面建设小康社会的关键时期。我们充分考虑未来发展趋势和条件,与我国2020年奋斗目标紧密衔接,确立了今后5年发展的总体方向和战略任务,突出体现了加快转变经济发展方式、实现科学发展、让全体人民共享改革发展成果的要求。
The current 12th Five-year Plan period is a critical stage in China's efforts to build a society of initial prosperity in all respects. Taking into full consideration the future trend and conditions as well as China's goals for 2020 and responding to the need for changing the model of growth at a faster pace, achieving scientific development and bringing the benefits of reform and development to all the people, we have set the following goals and strategic tasks for these five years:

——中国将坚持实施扩大内需战略,着力调整优化需求结构,增强消费需求拉动力。立足内需是大国实现经济可持续增长的内在要求和必然选择。中国有占世界20%的人口,人均国内生产总值超过4000美元,进入到消费结构升级的关键阶段,提高城乡居民消费水平和生活质量,加强经济社会发展薄弱环节,都孕育着巨大的国内需求。我们将着力构建扩大消费需求的长效机制,营造良好消费环境,改善居民消费预期,增强居民消费能力,促进消费结构升级。把扩大消费与推进城镇化、保障改善民生有机结合起来,与加快发展服务业有机结合起来,力争使城镇化率再提高4个百分点,服务业增加值占国内生产总值比重再提高4个百分点,使最终需求成为拉动我国经济增长的强劲动力。
- China will continue to follow the strategy of expanding domestic demand, with focus on improving the structure of demand and increasing consumer demand to drive economic growth.Domestic demand is crucial and a necessary choice for a big country to achieve sustainable economic growth. China has 20% of the world's population. With its per capita GDP exceeding US$4,000, China has entered a key stage for upgrading consumption structure. To upgrade consumption and raise the quality of life for urban and rural population and strengthen weak links in economic and social development will generate enormous domestic demand. We will endeavor to build a long-term mechanism for expanding consumer demand, create a favorable environment for consumption, improve consumer expectation, boost spending power and upgrade consumption structure. We will expand consumption in the course of advancing urbanization, protecting and improving people's well-being and speeding up the development of service industries. We aim to make urbanization grow by another 4 percentage points, and raise the share of the value added created by service industries in GDP by another 4 percentage points, so that final demand will become a major force driving China's economic growth.

重点单词   查看全部解释    
pressure ['preʃə]

想一想再看

n. 压力,压强,压迫
v. 施压

联想记忆
strategic [strə'ti:dʒik]

想一想再看

adj. 战略的,重要的,基本的

 
modernization [.mɔdənai'zeiʃən]

想一想再看

n. 现代化

联想记忆
accelerate [æk'seləreit]

想一想再看

vt. 加速,提前,跳级
vi. 加速

联想记忆
taxation [tæk'seiʃən]

想一想再看

n. 课税,征税,税金

 
preserve [pri'zə:v]

想一想再看

v. 保存,保留,维护
n. 蜜饯,禁猎区

联想记忆
unemployment ['ʌnim'plɔimənt]

想一想再看

n. 失业,失业人数

 
performance [pə'fɔ:məns]

想一想再看

n. 表演,表现; 履行,实行
n. 性能,本

联想记忆
vast [vɑ:st]

想一想再看

adj. 巨大的,广阔的
n. 浩瀚的太

 
overhaul [.əuvə'hɔ:l]

想一想再看

vt. 仔细检查,翻修,赶上 n. 彻底检查,全面检修

联想记忆


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 美国驻华大使骆家辉在北京外国语大学的演讲

      President Chen, faculty and students of Beijing Foreign Studies University:陈校长,北京外国语大学的教职员工和同学们: Thank you for inviting me here today. It is truly an honor to be here, and I cong

      2011-09-22 编辑:beck 标签:

    • 翻译必备词汇分类:铁路运输英语词汇

      elevated railway, overhead railway, aerial railway   高架铁路mine railway   矿区铁路funicular (railway)   缆索铁路,登山铁路light railway line   轻便铁道urban railway   市区铁路railway netw

      2011-09-26 编辑:beck 标签:

    • "哈租族"崛起,"租"才是王道!

      如果说物价飞涨,什么都“买”不起成了现状,那么“租”便是不得不提的另一个相关现象。而现今数目庞大的“哈租族”到底是怎样的一群人呢? The "hire clan", or hazuzu, is a phrase coined in recent years. Th

      2011-10-06 编辑:Lily 标签:

    • 2011伦敦时装周"时尚深圳"活动上刘晓明的致辞

      Distinguished guests,Ladies and Gentlemen,尊敬的深圳市服装协会会长沈永芳女士,各位来宾,女士们、先生们: It's a great pleasure for me to join you tonight. The history of London stretches back over 2

      2011-10-07 编辑:Lily 标签:

    • 高级口译教程经典背诵版之国际关系(1)

      英译汉:1.The role of the United Nations has gained increasing importance since the end of the Cold War.冷战结束后的联合国起着越来越重要的作用。2.The increasing prestige is due in part to the fact

      2011-10-07 编辑:Lily 标签:

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。