手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 学习素材 > 正文

美国驻华大使骆家辉在北京外国语大学的演讲

来源:口译网 编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

While the direction China chooses is solely for it and its people to decide, we believe these values are independent of any particular political system. They are universal, and universally beneficial to societal advance. Increasing openness is already transforming Chinese society. As it has around the world, the Internet has provided a platform for millions of Chinese citizens to make their voices heard about the issues affecting their daily lives and has provided them with unprecedented access to their leaders. From property rights, to food safety to environmental protection, Chinese citizens are increasingly engaging in a national dialogue that has led to meaningful advances improving the lives of all the people of this country.
虽然中国选择的方向完全由它和它的人民来决定,但我们相信这些价值观是独立于任何特定的政治制度的。它们是普世价值观,普遍有利于社会进步。日益增加的开放性正在改变着中国社会。与世界各地的情况一样,互联网已经为数以百万计的中国公民提供了一个平台,使他们关于他们日常生活问题的意见能够被听到,使他们能以前所未有的程度接近他们的领导人。从产权、食品安全到环保问题,中国公民越来越多地参与到全国性的对话中,带来有意义的进步,改善这个国家所有人民的生活。

I speak of openness because it is the reason I am privileged to stand on this stage today. I speak of openness because I believe the economic and cultural opening that began with Deng Xiaoping has led to a China that is fairer, freer, and more prosperous, respected, and successful. I hope this opening will continue and accelerate. Because China’s own recent history proves that when it unlocks the full potential of its people, great things are possible. I hope the opening will continue in other realms of Chinese life as well. Think for a moment about the people who invent new technologies and build new companies, who write books and music and create art. These are the people who grow our economies and enrich our culture. What these people have in common is that they think differently. They ask questions. They’re willing to suggest new ideas. These are the people the world needs if we’re going to:
• Find a cure for AIDS or other diseases;
• Find cleaner, cheaper sources of energy to protect our climate; or
• Revitalize the global economy.
And that’s why it’s so important for societies to be open, to accommodate new thinking that can help us solve old problems.
我谈到开放,因为它是我今天很荣幸地站在这个讲台上的原因。我谈到开放,因为我相信邓小平所开创的经济和文化的开放带来了一个更公平、更自由、​​更受尊重和更成功的中国。我希望这种开放将继续发展并加快速度,因为中国本国的近代史证明,当中国人民所有的潜力得以释放时,伟大的事情便可能发生。我希望这种开放也将继续出现在中国人生活的其他领域。想一想那些发明新技术和创建新公司的人,那些著书、作曲和创作艺术的人,他们都是促进我们经济发展和丰富我们文化的人。这些人的共同点是他们以不同的方式思维。他们提出问题。他们愿意提出新的思路。这些是世界所需要的人,如果我们希望:找到治愈艾滋病或其它疾病的办法;找到更清洁、更廉价的能源保护我们的气候;振兴全球经济。这就是为什么社会开放、容纳可以帮助我们解决老问题的新思想,是如此重要。

There’s plenty of new thinking occurring everyday here at Beijing Foreign Studies University. By the very nature of your study of different languages and cultures, you’re opening your minds to a world of possibilities. In the years ahead, as you become the leaders and entrepreneurs and artists who shape China, I hope you will stay open, and encourage the same sensibility among your countrymen and women. We know that a more open China will lead to a stronger China and a more prosperous China. And more transparency in the U.S.-China relationship will help us further increase U.S.-China cooperation, improve mutual understanding, and deepen our relationship. I look forward to working with you, China’s leaders and the Chinese people on finding new ways to cooperate and continuing to advance our relationship to meet the challenges not only of today, but of tomorrow as well.
每天在北京外国语大学都有大量的新思想产生。你们学习不同语言和不同文化,其性质本身就是你们在向一个充满各种可能性的世界开放自己。在未来的岁月中,当你们成为影响中国的领导人、企业家和艺术家时,我希望你们将保持开放,并鼓励你们的男女同胞运用同样的感受力。我们知道,一个更加开放的中国将使中国更加强大和繁荣。美中关系更加透明将有助于我们进一步增加美国与中国的合作,增进相互了解,加深我们之间的关系。我期待着与你们、中国领导人和中国人民合作,寻找新的合作途径,并继续推进我们的关系,以迎接不仅仅今天还有未来的挑战。

Thank you.
谢谢。

重点单词   查看全部解释    
strengthen ['streŋθən]

想一想再看

v. 加强,变坚固

联想记忆
exchange [iks'tʃeindʒ]

想一想再看

n. 交换,兑换,交易所
v. 交换,兑换,交

 
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 
missile ['misail]

想一想再看

n. 导弹,投射物

联想记忆
protect [prə'tekt]

想一想再看

vt. 保护,投保

联想记忆
associate [ə'səuʃieit]

想一想再看

n. 同伴,伙伴,合伙人
n. 准学士学位获得

联想记忆
decade ['dekeid]

想一想再看

n. 十年

联想记忆
comprehensive [.kɔmpri'hensiv]

想一想再看

adj. 综合的,广泛的,理解的

联想记忆
commercial [kə'mə:ʃəl]

想一想再看

adj. 商业的
n. 商业广告

联想记忆
peninsula [pi'ninsjulə]

想一想再看

n. 半岛

联想记忆


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 驻加尔各答总领事"与中国做生意"研讨会讲话

      尊敬的阿加拉瓦尔先生,于平副会长,柏学翥博士,各位印度工业联合会会员:Deputy Chairman Agrawal,Mr. Yu Ping,Dr. Bai Xuezhu,Distinguished members of CII,大家上午好!Good Morning!我首先代表中华人民共和国

      2011-09-20 编辑:beck 标签:

    • 翻译必备词汇分类:有关花卉的英语单词

      azalea 杜鹃花begonia 秋海棠Brazil 巴西木cactus 仙人掌camellia 山茶花carnation 麝香石竹(康乃馨)Chinese enkianthus 灯笼花Chinese flowering crab-apple 海棠花chrysanthemum 菊花dahlia 大丽花daisy 雏菊datu

      2011-09-22 编辑:beck 标签:

    • 翻译必备词汇分类:铁路运输英语词汇

      elevated railway, overhead railway, aerial railway   高架铁路mine railway   矿区铁路funicular (railway)   缆索铁路,登山铁路light railway line   轻便铁道urban railway   市区铁路railway netw

      2011-09-26 编辑:beck 标签:

    • 温家宝在2011年夏季达沃斯论坛上的讲话

      尊敬的克劳斯·施瓦布主席,女士们,先生们:Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Ladies and Gentlemen,首先,我对第五届夏季达沃斯论坛的召开表示衷心祝贺!对各位嘉宾的到

      2011-09-26 编辑:beck 标签:

    • "哈租族"崛起,"租"才是王道!

      如果说物价飞涨,什么都“买”不起成了现状,那么“租”便是不得不提的另一个相关现象。而现今数目庞大的“哈租族”到底是怎样的一群人呢? The "hire clan", or hazuzu, is a phrase coined in recent years. Th

      2011-10-06 编辑:Lily 标签:

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。