手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 学习素材 > 正文

美国驻华大使骆家辉在北京外国语大学的演讲

来源:口译网 编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

In the coming weeks, I will talk more about our economic and commercial ties at an event with the business community here in Beijing. At the same time, I will work to further our two countries’ dialogue on human rights, religious freedom and civil society on the basis of mutual respect. I will also listen carefully to your views to understand your perspective. And I will do everything in my power to increase the essential people–to–people interactions and cultural exchanges that do so much to build genuine understanding and cooperation. The American and Chinese people want to work, live and learn together. The numbers tell the story. Last year, over 800,000 Chinese and two million Americans traveled between our countries to live, work and study together. And, more than 130,000 Chinese students attended American universities last year. In the last decade, the number of visitors from China to the United States increased by more than 200 percent. Your fellow citizens are traveling to the United States at an unprecedented rate, and China-wide demand for visas to the U.S is at an all-time high. We have made great strides toward meeting this demand, and we will be doing even more to reduce the amount of time Chinese students, business people and tourists must wait to obtain a visa. The ultimate strength of our partnership and the degree to which we build mutual trust will depend on the investment, support and active engagement of the American and Chinese peoples. That’s why President Obama launched the 100,000 Strong Initiative to bring American students to live and study in China, and why we welcome even more Chinese students to the U.S., to experience American culture and society.
在未来的几周,我将在北京的一个与商界的活动中,更多地谈到我们的经济和商业纽带。与此同时,我将努力在互相尊重的基础上推进我们两国在人权、宗教自由和公民社会方面的对话。我也将仔细聆听你们的观点,了解你们的想法。我将尽我一切所能,增加必不可少的人与人之间的互动和文化交流,这些互动和文化交流为建立真正的理解和合作做出了巨大贡献。美国和中国人民想要一起工作、生活和学习。数字可以说明这一点。去年,超过800,000名中国人和2百万美国人往返于我们两国之间,一起生活、工作和学习。去年还有超过130,000名中国学生在美国大学留学。在过去十年中,从中国去美国的访问人数增长了200%以上。你们的同胞们前往美国的人数之多前所未有,中国全国范围内对赴美签证的需求居高不下。在满足这一需求方面,我们已经取得了长足进步,我们将做出更多努力,缩短中国学生、商业人士和游客为获取签证必须要等待的时间。我们伙伴关系的最终力量,以及我们所建立的相互信任的程度,将有赖于美国和中国人民的投入、支持和积极参与。这就是为什么奥巴马总统启动了十万人留学中国计划,把美国学生送到中国生活和学习,以及为什么我们欢迎更多的中国学生到美国,体验美国文化和美国社会。

And of course, there are millions more Chinese — like my family — who have experienced America as immigrants. In the 1890s, my grandfather first left his ancestral village near Jiangmen City for America. He arrived in Olympia, Washington to work as a houseboy in exchange for English lessons. A hundred years later, I was elected the Governor of Washington State, becoming the first Asian-American governor on the U.S. mainland. And I moved into the Governor’s mansion just one mile from the house where my grandfather washed dishes and swept floors. I’ve sometimes asked myself: How did the Locke family go in just two generations from living in a small rural village in China to the governor’s mansion?
当然,还有数以百万计的中国人作为移民体验了美国,就像我的家庭一样。在19世纪90年代,我的祖父首先离开了在江门附近乡下的老家,来到美国。他到达了华盛顿奥林匹亚,以做仆人为交换,换取上英语课的机会。一百年后,我被选为华盛顿州州长,成为美国大陆上第一位亚裔州长。我搬进了州长官邸,它距离我祖父曾在里面洗碗扫地的房子仅一英里之遥。我有时问我自己:骆家是如何在仅仅两代人的时间里,从住在中国的一个小乡村到迁入州长官邸的呢?

The answer is American openness — building and sustaining an open economy and an open society. America was open to my grandfather and millions of other immigrants like him, coming to its shores to pursue a better life. America was open to my father staking his small claim to the American dream, a small grocery store that he and my mother worked in seven days a week, 365 days a year to support our family. And the America I was raised in was open to new ideas, where I was allowed to think what I wanted to think and say what I wanted to say…to join organizations that could question or challenge American government policy. Our family’s story is the story of America.
答案就是美国的开放性——建立并保持一个开放的经济以及开放的社会。美国向我的祖父以及数以百万计的像他一样来到美国口岸、寻求更好生活的移民开放。美国曾向我的父亲开放,实现美国梦的小小诉求,开一家小杂货店,我的父亲和母亲一年365天、一周7天都在杂货店工作,以供养我们的家庭。养育我的美国对新想法开放,我可以在这里想我所想,畅所欲言……加入可能质疑或挑战美国政府政策的组织。我们家的故事就是美国的故事。

Tens of millions of American families have travelled the same path as ours. They’ve found success through their own hard work and initiative, but it was only possible because:
• they lived in an open, vibrant society that rewarded individual initiative;
• allowed dissent and disagreement;
• and enabled anyone, anywhere to fully participate in our economy.
数以千万计的美国家庭走过了与我们相同的路。他们通过自己的辛勤劳动和积极主动已经取得了成功, 但这只有在以下条件下才有可能:他们生活在一个开放的、充满活力的社会,这个社会鼓励个人的积极性,允许异议和分歧,使任何人在任何地方都能充分参与到我们的经济中来。

重点单词   查看全部解释    
strengthen ['streŋθən]

想一想再看

v. 加强,变坚固

联想记忆
exchange [iks'tʃeindʒ]

想一想再看

n. 交换,兑换,交易所
v. 交换,兑换,交

 
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 
missile ['misail]

想一想再看

n. 导弹,投射物

联想记忆
protect [prə'tekt]

想一想再看

vt. 保护,投保

联想记忆
associate [ə'səuʃieit]

想一想再看

n. 同伴,伙伴,合伙人
n. 准学士学位获得

联想记忆
decade ['dekeid]

想一想再看

n. 十年

联想记忆
comprehensive [.kɔmpri'hensiv]

想一想再看

adj. 综合的,广泛的,理解的

联想记忆
commercial [kə'mə:ʃəl]

想一想再看

adj. 商业的
n. 商业广告

联想记忆
peninsula [pi'ninsjulə]

想一想再看

n. 半岛

联想记忆


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 驻加尔各答总领事"与中国做生意"研讨会讲话

      尊敬的阿加拉瓦尔先生,于平副会长,柏学翥博士,各位印度工业联合会会员:Deputy Chairman Agrawal,Mr. Yu Ping,Dr. Bai Xuezhu,Distinguished members of CII,大家上午好!Good Morning!我首先代表中华人民共和国

      2011-09-20 编辑:beck 标签:

    • 翻译必备词汇分类:有关花卉的英语单词

      azalea 杜鹃花begonia 秋海棠Brazil 巴西木cactus 仙人掌camellia 山茶花carnation 麝香石竹(康乃馨)Chinese enkianthus 灯笼花Chinese flowering crab-apple 海棠花chrysanthemum 菊花dahlia 大丽花daisy 雏菊datu

      2011-09-22 编辑:beck 标签:

    • 翻译必备词汇分类:铁路运输英语词汇

      elevated railway, overhead railway, aerial railway   高架铁路mine railway   矿区铁路funicular (railway)   缆索铁路,登山铁路light railway line   轻便铁道urban railway   市区铁路railway netw

      2011-09-26 编辑:beck 标签:

    • 温家宝在2011年夏季达沃斯论坛上的讲话

      尊敬的克劳斯·施瓦布主席,女士们,先生们:Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Ladies and Gentlemen,首先,我对第五届夏季达沃斯论坛的召开表示衷心祝贺!对各位嘉宾的到

      2011-09-26 编辑:beck 标签:

    • "哈租族"崛起,"租"才是王道!

      如果说物价飞涨,什么都“买”不起成了现状,那么“租”便是不得不提的另一个相关现象。而现今数目庞大的“哈租族”到底是怎样的一群人呢? The "hire clan", or hazuzu, is a phrase coined in recent years. Th

      2011-10-06 编辑:Lily 标签:

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。