手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 学习素材 > 正文

美国驻华大使骆家辉在北京外国语大学的演讲

来源:口译网 编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Think about what we can do, in partnership, to improve the world of tomorrow. So many problems in the world today — from climate change, to poverty and disease — simply will not be solved without strong U.S.-China cooperation. That’s why I’d like to state unequivocally that the United States welcomes the rise of a prosperous and successful China that plays a greater role in world affairs. I reject the notion that China and the United States are engaged in a zero-sum competition, where one side must fall for the other to rise.We can and must achieve security and prosperity together.
思考一下,通过合作,我们能为改善明天的世界做些什么。今天世界上有这么多问题 ——从气候变化,到贫困和疾病——没有强大的美中合作,根本无法得到解决。正因为如此,我要明确地说,美国欢迎一个繁荣和成功中国的崛起并在世界事务中发挥更大作用。我不同意这样的说法,即中国和美国是在进行一场零和竞争,一方崛起,另一方就要衰落。我们可以,而且我们必须共同实现安全和繁荣。

Certainly, we will have our disagreements. That’s to be expected from two large and complex nations with different histories and different political systems. As an example, let me take a moment to speak about the issue of human rights, which is an essential element of U.S. global policy. In discussing this issue, with China or any other country, we start from the premise that all people are entitled to the protections contained in the Universal Declaration of Human Rights. These are universal standards, and they include the right to due process of law, to be able to speak freely, to associate openly, to pray in the manner one chooses and to enjoy the benefits of a free press. We believe that societies that respect human rights and address the aspirations of their people are more prosperous, successful and stable.
当然,我们将有分歧。对于有不同历史和不同政治体系的两个复杂的大国来说,这在意料之中。举个例子,请让我花点时间来谈谈人权问题,这是美国全球政策的一个基本要素。在与中国或任何其他国家讨论这个问题时,我们都从一个前提开始,即所有人都有权享受《世界人权宣言》中所载的保护。这些都是普世的标准,它们包括有权享受正当法律程序,能够畅所欲言,公开结社,以自己选择的方式祷告,以及享受新闻自由的益处。我们相信尊重人权并满足人民愿望的社会更加繁荣、成功和稳定。

And, of course, we will compete economically — as we should, because healthy, fair competition prompts companies to be more efficient with lower cost goods and helps spur new innovations and products. But competition and disagreements can’t obscure the fact that we are moving ever closer together. The important thing is that we have mechanisms to broaden our areas of cooperation while managing our differences. We have worked hard over the last few years to lay this foundation:
• Through launching the Strategic and Economic Dialogue;
• Through a rapid pace of meetings between our most senior leaders;
• Through expanding our cooperation between our states, provinces, and cities;
• And, through increasing the number of exchanges between the Chinese and American peoples.
All of these mechanisms will help us increase mutual understanding and trust, which will be crucial to advancing our relationship in the 21st century.
当然,我们将在经济上竞争——我们应该这样,因为健康、公平的竞争促使企业的效率更高,商品的成本更低,而且有助于激发新的创新和产品。但竞争和分歧无法掩盖这样的事实,即我们比以往日益更加紧密。重要的是,我们拥有扩大合作领域并同时处理分歧的机制。过去几年来,我们在努力打好这个基础:
· 通过开展战略与经济对话;
· 通过我们最高层领导人之间频繁的会面;
· 通过扩展我们的国家、省市之间的合作;
· 以及,通过增加中美人民之间的交流。
所有这些机制将帮助我们增进相互了解和信任,它们在推进我们在21世纪的关系上将是至关重要的。

This reality was confirmed earlier this year when President Obama and President Hu pledged to expand bilateral cooperation on a range of issues and when Vice President Biden spoke about this cooperation during his recent trip to China. As Ambassador, I will continue to support our two countries’ efforts to work together. I will seek to further the economic and commercial ties between the U.S. and China by building our trade relationship in a mutually beneficial manner that reduces barriers to trade and increases jobs in both our countries. As President Obama told the United States Congress in a speech this morning, the highest priority of the United States today is to create jobs for Americans and revitalize our economy. Given our economic interdependence, a stronger American economy is in the economic self-interest of the Chinese people. And, my top priority here in China is to carry out the policies that will support this effort:
• Helping to double our exports — creating jobs in the U.S. and providing high quality American products and services which are in high demand in China;
• Increasing Chinese investment in the U.S. which will help Chinese companies prosper while at the same time creating jobs in America;
• And ensuring that U.S. companies can compete on a level playing field in China and be able to operate in the same open and fair environment that Chinese companies enjoy in the U.S.
今年早些时候奥巴马总统和胡主席共同承诺的在一系列问题上扩大双边合作以及副总统拜登在他最近的中国之行中谈及的这种合作,便是上述现实的证明。作为大使,我将继续支持我们两国共同合作的努力。我将寻求以减少贸易壁垒并在两国创造就业机会的互惠互利的方式建立我们的贸易关系,进一步增进美国和中国之间的经济和商业纽带。正如奥巴马总统今早在美国国会发表演讲时所说的,美国现在的首要任务是为美国人民增加就业和振兴经济。鉴于我们经济的相互依存性,一个更强大的美国经济符合中国人民的经济利益。我在中国的首要任务,是贯彻执行支持这一努力的政策:
· 帮助使我们的出口翻一番——增加美国的就业,提供在中国需求量很大的高质量美国产品和服务。
· 增加中国在美国的投资,这将有助于中国公司的兴旺发展,同时增加美国的就业。
· 确保美国公司在中国可以在一个公平的环境中竞争,并且,与中国公司在美国所享受到的一样,能够在一个同样开放和平等的环境中运营。

重点单词   查看全部解释    
strengthen ['streŋθən]

想一想再看

v. 加强,变坚固

联想记忆
exchange [iks'tʃeindʒ]

想一想再看

n. 交换,兑换,交易所
v. 交换,兑换,交

 
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 
missile ['misail]

想一想再看

n. 导弹,投射物

联想记忆
protect [prə'tekt]

想一想再看

vt. 保护,投保

联想记忆
associate [ə'səuʃieit]

想一想再看

n. 同伴,伙伴,合伙人
n. 准学士学位获得

联想记忆
decade ['dekeid]

想一想再看

n. 十年

联想记忆
comprehensive [.kɔmpri'hensiv]

想一想再看

adj. 综合的,广泛的,理解的

联想记忆
commercial [kə'mə:ʃəl]

想一想再看

adj. 商业的
n. 商业广告

联想记忆
peninsula [pi'ninsjulə]

想一想再看

n. 半岛

联想记忆


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 驻加尔各答总领事"与中国做生意"研讨会讲话

      尊敬的阿加拉瓦尔先生,于平副会长,柏学翥博士,各位印度工业联合会会员:Deputy Chairman Agrawal,Mr. Yu Ping,Dr. Bai Xuezhu,Distinguished members of CII,大家上午好!Good Morning!我首先代表中华人民共和国

      2011-09-20 编辑:beck 标签:

    • 翻译必备词汇分类:有关花卉的英语单词

      azalea 杜鹃花begonia 秋海棠Brazil 巴西木cactus 仙人掌camellia 山茶花carnation 麝香石竹(康乃馨)Chinese enkianthus 灯笼花Chinese flowering crab-apple 海棠花chrysanthemum 菊花dahlia 大丽花daisy 雏菊datu

      2011-09-22 编辑:beck 标签:

    • 翻译必备词汇分类:铁路运输英语词汇

      elevated railway, overhead railway, aerial railway   高架铁路mine railway   矿区铁路funicular (railway)   缆索铁路,登山铁路light railway line   轻便铁道urban railway   市区铁路railway netw

      2011-09-26 编辑:beck 标签:

    • 温家宝在2011年夏季达沃斯论坛上的讲话

      尊敬的克劳斯·施瓦布主席,女士们,先生们:Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Ladies and Gentlemen,首先,我对第五届夏季达沃斯论坛的召开表示衷心祝贺!对各位嘉宾的到

      2011-09-26 编辑:beck 标签:

    • "哈租族"崛起,"租"才是王道!

      如果说物价飞涨,什么都“买”不起成了现状,那么“租”便是不得不提的另一个相关现象。而现今数目庞大的“哈租族”到底是怎样的一群人呢? The "hire clan", or hazuzu, is a phrase coined in recent years. Th

      2011-10-06 编辑:Lily 标签:

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。