手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 学习素材 > 正文

中国驻印度大使在"中印贸易与投资对话会"上的讲话

来源:口译网 编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

第三,关于促进中印经济合作的建议。
Third, suggestions to boost our economic cooperation.

从中印经济发展潜力来看,目前我们的经济合作水平有很大不足,远不能令人满意。温家宝总理去年12月访印期间,中印双方设立了到2015年将双边贸易额提升至1000亿美元的目标,并同意将合作范围扩展至基础设施、环境、交通、电信、银行和金融等领域。如何达成上述目标,这对我们是一个挑战性的任务。我认为以下几个方面至关重要:
In view of the potentiality of our two economies, the current level of our economic cooperation is far from being satisfactory or adequate. During Premier Wen Jiabao's visit to India last December, two sides have set a new trade target of 100 billion USD by the year of 2015 and agreed to expand the scope of our cooperation by extending it into infrastructure, environment, transportation, telecommunication, and banking and finance. How can we accomplish the target set by our leaders, it is a challenging task for us. I think the following areas are crucial.

首先是促进双边贸易多元化。目前,从印度出口到中国的主要商品是矿产、棉花、化学制品、药品以及钢铁、珠宝和宝石等。而中国向印度出口的主要是电气设备,建筑机械,有机化肥,铁钢产品等等。我认为,中印双方应积极研究方法和手段,促进双边贸易结构的多元化,扩大贸易范围和项目,增加出口产品的科技含量和附加值,致力于促进中印双边贸易健康、平衡、可持续发展。
First, boosting and diversifying bilateral trade. Currently, the main exports from India to China are mineral products, cotton, chemicals and medicines as well as products of iron and steel, jewelry and precious stones etc. While the main exportation from China to India are electrical equipments, construction machinery, organic chemicals, products of iron and steel, etc. In my view, both sides should actively look into the ways and means to diversify our bilateral trade structure, expand the scope and items, and increase the technological content and added value of exporting products, with an aim to achieve a balanced, sustainable and healthy bilateral trade.

二是扩大服务贸易。中国和印度在服务贸易领域具有巨大的合作潜力。中国的强项在于旅游业和交通便捷,而印度则强在软件、信息技术、金融、保险等领域。两国的服务贸易市场广阔。以旅游业为例,去年中国、日本、韩国三国间人员往来达1656万人次。而中国和印度的这个数字不到60万。无法相提并论。此外,中国企业还可以充分利用印度的英语语言技能及技术人才方面的优势惠及两国。
Second, expanding service trade. China and India hold great potential for cooperation in this sector. China is relatively strong in tourism, transportation, while India strong in software, IT, finance, insurance etc. Both countries have big markets for service trade. Taking tourism for example, last year, there were 16.56 million people from China, Japan and South Korea traveling between three countries. While the figure for China and India is less than 6 hundred thousand. There is no comparison to speak of. Besides, Chinese companies can also take full advantage of the English language skill as well as the technical talents in India for the benefit of both countries.

三是促进双向投资。根据双方的统计数据,截至2010年底,中印双向投资不足4亿美元,在各自外国直接投资总额中所占比例很低。这与两国的经济规模和发展速度不相匹配。中国政府鼓励中资企业走出国门,同时也欢迎外国企业来华投资。我们也希望印度政府,包括地方邦政府,能为中国企业在内的所有外资企业提供更为有利的投资环境和政策支持。
Third, promoting two-way investment. According to the statistics from both sides, the accumulative investment of each in the other side is less than 400 million USD by the end of 2010, occupying very low ratio in each other's total FDI. It does not match with the economic scale and rapid development of both countries. Chinese government encourages Chinese investors to go abroad and also welcome foreign investors to invest in China. We also hope that the Indian government including the state governments could provide more conducive investment environment and favorable policy support for the interested foreign companies including Chinese enterprises to come and invest in India.

四是加强在基础设施建设方面的合作。根据印度刚刚公布的第十二个五年计划,印度将投资1万亿美元用于基础设施建设。中国也将基础设施建设作为“十二五”规划的主要项目。这将为两国企业相互配合创造新的机遇。
Fourth, enhancing cooperation in infrastructure development. According to the just announced 12th Five Year Plan, India is going to invest 1 trillion UDS in infrastructure development. So as China, infrastructure development will remain to be a main sector for investment in the China's 12th Five Year Plan. This opens new opportunities for companies of both countries to cooperate with each other.

五是双边自由贸易协定或区域贸易协定谈判。双边自由贸易协定和区域贸易协定可以大大促进中印贸易的发展。中印应尽早启动谈判进程。作为第一步,两国可作好区域贸易安排,同时为签订全面的双边自由贸易协定打下基础。
Fifth, negotiating bilateral Free Trade Agreement or Regional Trade Agreement. Both FTA and RTA can significantly facilitate bilateral trade in big way. China and India should start as early as possible the negotiation process. As first step, two countries can work on a regional trade arrangement and at the same time preparing the ground for a full-fledged FTA.

此外,中印应继续在世贸组织、金砖国家和20国集团和其他国际组织框架下以及多哈回合和气候变化谈判上协调合作,并积极致力于国际金融体系改革,更有效地维护两国的共同利益和其他发展中国家的利益。
Besides, China and India shall continue to collaborate within WTO, BRICS, G20 and other international mechanism as well as in Doha Round and climate change negotiations, and in the reform of international financial system so as to effectively safeguard our common interests and the interests of other developing countries.

重点单词   查看全部解释    
ore [ɔ:]

想一想再看

n. 矿,矿石

 
vibrant ['vaibrənt]

想一想再看

adj. 震颤的,响亮的,充满活力的,精力充沛的,(色彩

联想记忆
assessment [ə'sesmənt]

想一想再看

n. 估价,评估

 
machinery [mə'ʃi:nəri]

想一想再看

n. (总称)机器,机械

 
potential [pə'tenʃəl]

想一想再看

adj. 可能的,潜在的
n. 潜力,潜能

 
particular [pə'tikjulə]

想一想再看

adj. 特殊的,特别的,特定的,挑剔的
n.

联想记忆
vigorous ['vigərəs]

想一想再看

adj. 精力充沛的,元气旺盛的,有力的

 
insurance [in'ʃuərəns]

想一想再看

n. 保险,保险费,安全措施

联想记忆
establishment [is'tæbliʃmənt]

想一想再看

n. 确立,制定,设施,机构,权威

联想记忆
limited ['limitid]

想一想再看

adj. 有限的,被限制的
动词limit的过

 


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 驻印度大使在中印绿色倡议活动上的讲话

      艾哈迈达巴德市长欧拉先生,印中经济文化促进会秘书长萨其布先生,亲爱的老师和同学们,女士们,先生们:Dear students and the faculty,Ladies and Gentlemen,下午好!Good afternoon!非常高兴参加中国和印度携手举

      2011-09-09 编辑:beck 标签:

    • 翻译必备词汇分类:有关诉讼程序的英语短语

      institution of proceedings 起诉accusation 控告,起诉prosecution 起诉action, claim 诉讼cause, suit 诉讼,案件to lodge a complaint 提起诉讼,提出申诉to institute proceedings, to bring a lawsuit 进行诉讼to

      2011-09-14 编辑:beck 标签:

    • 翻译必备词汇分类:搏击竞技专用英语短语

      Greek-Roman wrestling 古典式摔跤wrestler 摔跤运动员standing wrestling 站立摔on-the-ground wrestling 跪撑摔bridge 角力桥free style wrestling 自由式摔跤bar arm with grapevine 锁臂缠腿double leg lock 抱

      2011-09-16 编辑:beck 标签:

    • 学习素材:拟声词的英汉对照翻译

      语和汉语中的拟声词都很丰富,但是大部分的拟声词在发音上相差甚远。这是因为拟声词是按照某种语言的语音系统对客观世界的声音加以模拟改造的结果,所以不可避免地带有该语言的发音特征。因此,英语和汉语中的拟声词

      2011-09-16 编辑:beck 标签:

    • 二级口译练习:第一夫人晚宴致辞

      Thank you, Betsy for your warm welcome and for sharing your love of teaching as America's Teacher of the Year. I met Betsy when she came to the White House in April to receive the Teacher of t...

      2011-09-16 编辑:beck 标签:

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。