手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 学习素材 > 正文

香港特首曾荫权智经研究中心领袖论坛致辞

来源:口译网 编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Communication is of course a vital aspect of leadership. We have to tell the community what we want to achieve. We have to explain our policies and decisions. We have to answer questions and address criticisms. We have to listen to what people have to say. We have to engage in a dialogue with civil society. Hong Kong is fortunate to have such a free and robust media that keeps the government on its toes. There can never be any doubt in Hong Kong that we do not know what the public thinks about any particular issue. Technological advances have made communication with the public both easier and more challenging in recent years — not just here in Hong Kong but for governments around the world. We are trying hard to meet the public’s expectations in this regard with greater use of social media platforms.
领袖的另一要素当然是重视沟通。我们必须向民众解释我们的目标、政策和决定,并且回应公众的提问和批评。我们必须聆听市民的意见,与他们对话交流。香港有一支自由而蓬勃的传媒队伍,监察政府谨慎行事。市民的时评议论,我们不会听不到。科技发达,政府与市民近年的沟通变得更容易,也更富挑战。这情况不限于香港,世界各地都一样。我们会多使用社交媒体与市民互动交流。

If you talk about YouTube or Facebook or Twitter, then naturally you think about the younger generations — the post-70s, or the post-80s, or the post 90s as we like to call them. This leads me to another important lesson about leadership and that is the need to nurture talent and to provide opportunities for our younger people to contribute their talents, and to develop their own leadership style and skills.
说到YouTube或Facebook或Twitter,我们很自然会想到年轻一代,套用流行用语,就是“70后”、“80后”或“90后”。这带出领袖的另一项重要工作,就是培育人才,提供机会予年轻人发挥所长,让他们发展自己一套领导风格和技巧。

It has often been said that the youth of today are the leaders of tomorrow — and that is so true. New ideas, new approaches to problems, new ways of communicating — all of these can be harnessed by a leader who brings on board young talent to the team. In Hong Kong, we are still in the relatively early stages of developing party politics — but we can see that more and more young people are becoming interested in politics and the issues which will shape the future of our city. I think that is a very positive development which augers well for the future of public administration in our city.
我们经常说今日的年轻人是明日的社会栋梁。这话十分正确。领袖透过提拔年轻才俊进入领导团队,可以带来新意念、处理问题的新方法,以及新沟通方式。香港的政党政治发展仍然处于较初步阶段,但我们看到越来越多年轻人有兴趣参与政治和与香港未来有关的课题。我认为这是可喜的发展,也有利于香港未来的公共行政。

Finally, perhaps most relevant for me at this point in time, is the understanding that change is inevitable and that all things must come to an end. Perhaps the word I am looking for is wisdom. History is littered with great leaders who stayed on too long — from heads of state right down to the chairman of a local social club. My time is very limited. I have made good progress in delivering the pledges I made at the beginning of my current term in 2007 — pledges set according to my vision for Hong Kong. Yet we can still feel the momentum for change building up in the community. I have no intention of winding down before my term expires on June 30 next year — indeed that would go against all of what I have just said about leadership. But the last year of any political leader’s term does throw up particular challenges as far as leadership is concerned. The most obvious, of course, is relevance. People will say: “ Donald will be gone next year so we need to start thinking about what we want the next CE to do.” There’s nothing we can do to stop those types of discussions taking place — and I would not want to.
最后一点,或许也最切合我目前的情况,就是领袖必须明白转变是必然的,万事万物都会有终结的一天。这或者需要智慧去理解。历史上许多在位时间太长的伟大领袖,上至国家元首,下至社团会所主席。我的时间是有限的。我在二○○七年就任本届行政长官时,为香港的愿景定下施政承诺,这些工作计划至今进展良好。不过,社会要求变革的动力还是越来越大。在明年六月三十日任期届满之前,我绝不会松懈下来,否则便有违我刚才所说的领袖要素。然而,任何政治领袖在任期最后一年,都会面对一些领导上的转变。当中最明显的,自是某些事情好像与自己没有多大关连。人们会说:“曾荫权明年便卸任,我们要开始思考要求下任行政长官做些什么了!”我们无法制止、也不想制止这类讨论。

All I would say is that it is a tremendous honour and privilege to be the Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region and I pledge to continue serving the people of Hong Kong with the integrity, vision, diligence and sensitivity I have just spoken about. My team and I are now working on our last Policy Address in October, and we will not shy away from the important issues that are of concern to the community — housing, bridging the wealth gap and elderly services. We will be starting our consultation exercise soon and I urge you all to provide your input. And of course, I am sure that the Bauhinia Foundation will have a submission or two to make as well.
我想说的是,能担任香港特别行政区行政长官,是我莫大的荣幸。我承诺会以我刚才所说的领袖要素——诚恳正直、抱持愿景、勤勉用心、灵敏反应,继续服务香港市民。我和我的团队现正编写我将于十月发表的最后一份《施政报告》,我们不会回避社会关心的重要课题,包括房屋、贫富悬殊及安老服务等。我们即将展开谘询,我在这里呼吁大家踊跃发表意见。我相信智经研究中心也会为《施政报告》提交一两份意见书。

Thank you very much.
谢谢。

重点单词   查看全部解释    
vital ['vaitl]

想一想再看

adj. 至关重要的,生死攸关的,有活力的,致命的

联想记忆
dedicated ['dedi.keitid]

想一想再看

adj. 专注的,献身的,专用的

 
perseverance [.pə:si'viərəns]

想一想再看

n. 毅力,忍耐,不屈不挠

联想记忆
pragmatic [præg'mætik]

想一想再看

adj. 实际的,实用主义的

联想记忆
entrepreneur [.ɔntrəprə'nə:]

想一想再看

n. 企业家,主办者,承包商

联想记忆
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的

联想记忆
integrity [in'tegriti]

想一想再看

n. 诚实,正直,完整,完善

 
patriotism ['pætriətizəm]

想一想再看

n. 爱国主义,爱国心

联想记忆
urge [ə:dʒ]

想一想再看

vt. 驱策,鼓励,力陈,催促
vi. 极力主

联想记忆
distillation [.disti'leiʃən]

想一想再看

n. 蒸馏

 


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 在安巴赴华留学生录取通知书颁发仪式上的讲话

      尊敬的总理鲍德温·斯潘塞阁下,尊敬的外交部常秘约瑟夫女士,尊敬的留学生委员会主席麦钱特先生,各位同学、各位来宾,新闻界的朋友们,Chairman of the Silver Jubilee Committee, Mr. Maurice·Merchant,Hon. Pr

      2011-09-05 编辑:beck 标签:

    • 翻译必备词汇分类:摄影摄像专业英语短语

      摄影photo, photograph 照片,像片snapshot, snap 快照photographer, cameraman 摄影师backlighting 逆光backlighting photography 逆光照luminosity 亮度to load 装胶卷focus 焦点to focus, focusing 调焦focal len

      2011-09-07 编辑:beck 标签:

    • 翻译必备词汇分类:医疗卫生专用英语

      forensic medicine 法医学doctor, physician 医生,医师,内科医师family doctor 家庭医生pediatrician, pediatrist 儿科医师gynecologist 妇科医师tocologist, obstetrician 产科医师neurologist 神经专家psychiatri

      2011-09-09 编辑:beck 标签:

    • 驻印度大使在中印绿色倡议活动上的讲话

      艾哈迈达巴德市长欧拉先生,印中经济文化促进会秘书长萨其布先生,亲爱的老师和同学们,女士们,先生们:Dear students and the faculty,Ladies and Gentlemen,下午好!Good afternoon!非常高兴参加中国和印度携手举

      2011-09-09 编辑:beck 标签:

    • 翻译必备词汇分类:有关诉讼程序的英语短语

      institution of proceedings 起诉accusation 控告,起诉prosecution 起诉action, claim 诉讼cause, suit 诉讼,案件to lodge a complaint 提起诉讼,提出申诉to institute proceedings, to bring a lawsuit 进行诉讼to

      2011-09-14 编辑:beck 标签:

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。