This distillation of thoughts has been further concentrated by my service as the Chief Executive of this great city for the past six years. My thoughts on leadership have been very much shaped by Hong Kong and its people — what I have learnt and experienced from living and working in a free, open and pluralistic society, and a free and open economy, that is under the ever-watchful eye of a free and unfettered media environment.
过去六年,我担任行政长官,我藉此把自己对领袖的想法进一步聚焦。我这些想法,扎根吾土吾民,是香港和香港人的实际体验。我们身处的,是一个自由开放、文化多元的社会,经济方面同样自由开放,而城市的日常运作,均在自由报道,并无束缚的传媒监察之下进行。我且以自己在香港生活和工作为基础,向大家作经验之谈。
And on that note, I would like to share my thoughts with you.
以下让我和各位分享一些想法。
The leadership of a politician, I believe, is founded on the personal qualities that he possesses and projects by his actions and words. Integrity comes first. You need the highest moral and ethical standards because without them you will never be able to build trust with the community that you lead and serve.
我相信,政要的领导能力,建基于个人素质,而这些素质亦透过他们一言一行表现出来。诚信是领导之本。要是他没有最高的道德伦理标准,根本不可能为他所领导和服务的社会大众信任。
Next comes passion — passion for the people of Hong Kong. Passion to understand their aspirations and changing moods — at the grass root levels, through the middle class to the well-to-do. Passion to establish empathy with them. Passion to work with them, to identify the real life situation we face today. Passion to make it a better place for our children and grandchildren. Without passion you just won’t have the drive to do the hard miles. Passion also means that you believe in this place, you must have passion for Hong Kong, you believe and trust in its people, and you believe in its future.
其次是热诚,即尽心为港人服务的热诚。领袖人物必须要了解香港市民的期望,掌握他们的情绪变化,由草根市民、中产以至富裕阶层,与他们和当前环境同呼吸、共感应。这种服务热诚,甚至须跨越世代,以子孙后代的祉为念,构建美好将来。领袖人物若没有这种热诚,在形势困厄之际,根本难有作为。热诚之本,在于热爱香港这个家,信任香港人,信任大家的未来。
In the broader context, passion for our country, or patriotism, is just as important for a leader of Hong Kong. We are part of China. Our futures are forever linked. I strongly believe that Hong Kong people love their country and want to see it prosper. But I also feel that after a separation of one and a half centuries, we need to understand her more deeply. Without that understanding Hong Kong can never discover fully the unique role that it can play in the development of our nation. And what changes that development can make to the lives of people on the Mainland and in Hong Kong. Not just in terms of dollars and cents, economic benefit or what we get out of it. Our community and our leaders need to look for ways in which we can contribute more to the national agenda by bringing into play our experience, skills and international outlook. Any such contributions will be richly rewarded. The Chief Executive must always remember that he is responsible to the Central Government as well as to the people of Hong Kong.
作为香港的领袖,热爱国家与热爱香港同样重要。香港是中国一部分,血脉相连,荣辱与共。我坚信,香港人都热爱祖国,希望国家昌盛富强。但我亦感受到,两地经过一个半世纪的分隔,香港必须对祖国有更深入的了解。缺乏这种了解,香港难以充份体现自己在国家发展中可担当的独特角色,以及明白这些发展如何改变广大同胞和市民的生活。当中涉及的,不单只是钱财、经济利益或其他好处。我们的领袖和社会各界,必须想方设法,凭借自己的经验专长和国际视野,为国家的发展多作贡献。这些贡献,一定会带来丰盛回报。作为行政长官,必须经常谨记,自己同时向中央政府和香港市民负责。