手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 学习素材 > 正文

中国驻尼泊尔大使在尼中青年友协上的讲话

来源:口译网 编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

中国政府每年向尼提供 100多个政府奖学金名额,自两国建交以来已有近2700名尼泊尔留学生赴华攻读学士、硕士和博士学位,越来越多的中国留学生来到尼泊尔学习语言和文化。加德满都大学孔子学院创办四年来,不断发展壮大,现已在加德满都、博克拉、蓝毗尼、奇达旺等多地开设了分门别类的中文教学班,培训学生达3000多名。目前,58名中文教师志愿者和7名公派教师分布在尼泊尔境内50多所学校、教学机构。自1999年中国在奇达旺援建柯伊拉腊纪念肿瘤医院以来,已先后有六批近百名年轻中国医生驻院工作。
At present, Chinese government provides more than 100 quotas of Chinese scholarship to Nepalese students every year. Since the establishment of our diplomatic relations in 1955, there have been about 2700 Nepalese students who went to China to study for bachelor, master and doctor’s degree. In recent years, more and more Chinese students choose to come to Nepal to study Nepalese language and culture. The Confucius Institute at Kathmandu University, which was established 4 years ago, has grown into a strong institution providing different kinds of Chinese classes all over Nepal including Kathmandu, Pokhara, Lumbini and Chitwan with more than 3000 students. Meanwhile, 58 volunteer teachers and 7 professional teachers are teaching Chinese language and culture in more than 50 schools and institutions. Since 1999, there has been 6 groups, about 100 young Chinese doctors who have worked in the B.P. Koirala Memorial Cancer Hospital, which Chinese government helped to establish in Chitwan.

中尼青年交流合作协定签订后,两国间的青年交流日益频繁。今年7月,由中国社会各届青年才俊组成的中国青年政府代表团刚刚访问了尼泊尔,所到之处受到了尼各届的热烈欢迎和盛情款待。越来越多的尼泊尔青年积极参与“中国节”、“欢乐春节”、中国电影节、中国图书展、中国图片展、中国教育展、中国语言文化比赛等活动,为两国友好营造着浓烈的社会氛围。
Since the signing of the Agreement of China-Nepal Youth Exchange and Cooperation, interaction between the youth of two countries has become more and more frequent. In July, 2011, The Youth delegation of Chinese Government, consisting of the young elites from all walks of life of China has just visited Nepal. They were impressed by the warm welcome and great hospitality they received from Nepalese friends during the visit. As for regular interactions, more and more young people in Nepal are interested in involving themselves in activities organized by Chinese Embassy, including China Festival, Happy Spring Festival, Chinese Film Festival, Chinese Book Exhibition, Chinese Photo Exhibition, China Education Exhibition, and Chinese Language and Culture Competition, which create very positive social atmosphere featuring China-Nepal friendship.

中国领导人毛泽东主席对青年人说:“世界是你们的,也是我们的,但是归根结底是你们的。你们青年人朝气蓬勃,正在兴旺时期,好像早晨八、九点钟的太阳。”两国的世代友好将在你们的手中薪火传承,两国关系更加美好的未来将在你们手中成为现实。我相信尼中青年友好协会和各位青年政治家将以传承中尼传统友谊为己任,铭记光荣历史,顺应时代潮流,不断为两国友好合作开辟新的途径、充实新的内容、注入新的活力,赋予中尼传统友谊新的内涵,推动中尼友好关系持续发展。
Like Chairman Mao Zedong, the great Chinese leader once commented, that “the world belongs to the old and the young alike, but its future lies in the hands of the young ones after all. The youth, full of vigor and vitality, are as fresh and promising as the morning sun at 8 or 9 o’clock.” What I would like to say to the young people, therefore, is that the traditional friendship between our two countries will be passed on from generation to generation, and a better future of such a friendship will become a reality in your time. I believe the youth associations such as Nepal-China Friendship Youth Association and our young political leaders here today will bear in mind the history of our friendship, and keep exploring new ways to enrich, vitalize and refresh the friendly cooperation between China and Nepal, and in this way promote the development of our friendship in new times.

作为新任中国驻尼泊尔大使,我十分乐意加强与各位的交流互动。我将尽我所能,支持包括尼中青年友协在内的友好组织以及各青年政治领导人的友好工作,不断推进中尼各领域的关系迈上新台阶。
As the Chinese Ambassador to Nepal, it is my great pleasure to increase the exchange and interaction with all of you from the first days that I work here. I will try in every possible way to support all the efforts made by the friendship organization like Nepal-China Friendship Youth Association and all the young Nepalese political leaders to promote Nepal-China friendship, and elevate the bilateral relations between China and Nepal in every aspect to higher levels.

谢谢大家!
Thank you.

重点单词   查看全部解释    
competition [kɔmpi'tiʃən]

想一想再看

n. 比赛,竞争,竞赛

 
vitalize ['vaitəlaiz]

想一想再看

vt. 给与 ... 生命力,激发,使有活力

联想记忆
refresh [ri'freʃ]

想一想再看

v. 使 ... 生气蓬勃,提起精神,恢复精神

 
dedicate ['dedikeit]

想一想再看

vt. 献出,提献辞,致力于

联想记忆
frequent ['fri:kwənt]

想一想再看

adj. 经常的,频繁的
vt. 常到,常去

 
vitality [vai'tæliti]

想一想再看

n. 活力,生命力

联想记忆
institution [.insti'tju:ʃən]

想一想再看

n. 机构,制度,创立

联想记忆
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社会的,社交的
n. 社交聚会

 
cooperation [kəu.ɔpə'reiʃən]

想一想再看

n. 合作,协作

联想记忆
established [is'tæbliʃt]

想一想再看

adj. 已被确认的,确定的,建立的,制定的 动词est

 


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 港大校长徐立之在香港大学百年校庆典礼上的致辞

      Vice Premier Mr Li Keqiang,Minister of Education Mr Yuan Guiren,Mr Chancellor,Distinguished Guests,Members of the HKU Family,Ladies and Gentlemen:尊敬的李克强副总理,袁贵仁部长,校监先生,各位来宾,各

      2011-08-23 编辑:beck 标签:

    • 翻译必备词汇分类:证书执照类中英文单词对照

      户口簿Household Certificate户籍誊本Household Certificate Transcript身分证ID card出生证明书Birth Certificate生父认领同意书Biological Father’s Agreement to Acknowledgement约定书Agreement收养书约Agreem

      2011-08-25 编辑:beck 标签:

    • 翻译必备词汇分类:飞机航行相关词汇

      civil aviation 民用航空plane, aircraft, airplane 飞机airliner 班机airline 航空公司jet 喷气机supersonic plane 超音速飞机airliner, passenger aircraft 客机long-range aircraft, long-haul aircraft 远程飞机

      2011-08-29 编辑:beck 标签:

    • 美国副总统拜登在四川大学的讲话

      Thank you, all, very much. (Applause.) 谢谢大家,非常感谢。(掌声) Mr. President, thank you for your gracious introduction. We have an expression in the United States Senate where I served for many

      2011-08-29 编辑:beck 标签:

    • 词汇积累方法:做翻译掌握词汇的24个技巧

        1、背单词贵在坚持,就算一天只记10个,如果持之以恒,也是一笔很大的财富。  2、单词遗忘得最快时候是刚开始记忆的前两天,所以说,这三天内,抓紧时间跟他们亲密接触吧。  3、背单词不要按a-z背,选取核心

      2011-08-30 编辑:beck 标签:

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。