手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 学习素材 > 正文

中国驻尼泊尔大使在尼中青年友协上的讲话

来源:口译网 编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

尊敬的尼中青年友好协会主席鲍德尔先生,
女士们、先生们、朋友们:
Respectable Mr. Prakash Babu Paudel, President of Nepal-China Friendship Youth Association,
Leaders of all the youth organizations present today,
Ladies and gentlemen, dear friends,

大家好!
Good afternoon.

感谢尼中青年友协的邀请,能够让我有这次宝贵的机会,与尼泊尔青年政治领导人进行面对面的交流。
It is my great pleasure to have this opportunity to attend this interaction programme by the invitation of Nepal-China Friendship Youth Association, and communicate with young political leaders of Nepal face to face.

中尼两国比邻而居、山水相连;中尼人民亲如兄弟、同舟共济。回顾历史,中国的高僧法显、玄奘,尼泊尔的尺尊公主、阿尼哥给我们留下了友谊的丰碑,成为流芳百世的友好使者。两国建交56年来,患难与共、风雨同舟,建立起世代友好的全面合作伙伴关系。我们两国先辈共同缔造和精心培育的传统友谊,是中尼关系历久弥坚、蓬勃发展的不竭动力和宝贵财富,也是中尼友好在新时期薪火相传、发扬光大的坚实基础。
China and Nepal are friendly neighbors linked by mountains and rivers. People of our two countries are like brothers who stand for each other for all time. Looking back, Fa Xian and Xuan Zang, master monks of ancient China, Princess Bhrikuti of Nepal and the architect Arniko were great messengers of our friendship, who leaves milestones in the history of China-Nepal relations. Since the establishment of diplomatic relations between China and Nepal in 1955, we have gone together through thick and thin, stood together through storm and stress during the past 56 years and China-Nepal Comprehensive Partnership of Cooperation featuring everlasting friendship has been established. The traditional friendship created and nurtured by our forefathers is valued as driving force to further develop and strengthen the relationship between China and Nepal, and provides the solid foundation to extend the goodwill feelings of both peoples to each other.

青年代表着世界的未来,而中尼青年友好组织则是两国传统友好的传承者、建设者。当我看到这么多尼泊尔青年政治家参加中尼友协活动,致力于传承两国友好,心中充满着对中尼友好未来的憧憬。
In the hands of young people lies the future of the world. Youth associations in China and Nepal, therefore, are endowed with the mission to inherit and promote the existing traditional friendship between our two countries. It gives me the vision of a bright future concerning the friendly relations between us to see so many young Nepalese politicians who are interested in the activities of friendship organizations of China and Nepal and dedicate themselves to the development of our friendship.

正是着眼于世代友好,中尼两国都高度重视青年交流,着力加强青年之间的友好往来和相互学习,不断增进相互了解和理解,让两国青年一代更加相知相近相亲,让中尼传统友谊更加深入人心。
Bearing in mind the idea to maintain our everlasting friendship, both China and Nepal attach great importance to youth exchange, with the focus on the friendly visits and mutual learning between young people of the two countries. In this way, mutual understanding and friendly feelings between our young generations can be enhanced, and the hearts of our two peoples will be closer.

重点单词   查看全部解释    
competition [kɔmpi'tiʃən]

想一想再看

n. 比赛,竞争,竞赛

 
vitalize ['vaitəlaiz]

想一想再看

vt. 给与 ... 生命力,激发,使有活力

联想记忆
refresh [ri'freʃ]

想一想再看

v. 使 ... 生气蓬勃,提起精神,恢复精神

 
dedicate ['dedikeit]

想一想再看

vt. 献出,提献辞,致力于

联想记忆
frequent ['fri:kwənt]

想一想再看

adj. 经常的,频繁的
vt. 常到,常去

 
vitality [vai'tæliti]

想一想再看

n. 活力,生命力

联想记忆
institution [.insti'tju:ʃən]

想一想再看

n. 机构,制度,创立

联想记忆
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社会的,社交的
n. 社交聚会

 
cooperation [kəu.ɔpə'reiʃən]

想一想再看

n. 合作,协作

联想记忆
established [is'tæbliʃt]

想一想再看

adj. 已被确认的,确定的,建立的,制定的 动词est

 


关键字:

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。