Ladies and Gentlemen,the University of Hong Kong had modest beginnings.It has been the hard work of all members of the HKU Family,which includes our staff,students and alumni,and the unfailing support of both the Government and the community at large,especially our donors and partners who believe in our cause,that have brought us to where we are today in the international arena.
各位来宾,香港大学创始于谦微。它的成功来自港大这个大家庭的每一位成员,包括我们老师和学生的努力,校友、政府和广大市民的不断鼓励支持,尤其要感谢我们每一位捐助者,他们不但认同我们的目标,亦让我们能够昂然立足于今日的国际舞台上。
As the world continues to change,HKU will continue to evolve,and we are committed to keeping ourselves at the forefront of developments of humankind.We aim high,and tolerate no compromise in quality,ethics,social responsibility,and human values.We think globally,and position ourselves in the national context and the international arena.It will be our vision for excellence,our aspiration for freedom,our devotion to student learning.and,our commitment to society that will guide us through the next 100 years.
世界瞬息万变,香港大学将会与时并进,致力作为人文发展进程的先驱。我们谨此订立崇高的目标,对求真、道德、社会责任、人文关怀,不容一丝妥协。我们会以国际思维,建立全国性与国际性的定位。放眼未来,我们将致力追求卓越,并以坚执自由、尽心教学、培育人才、传承智慧、贡献社会为信念,昂首阔步,迈向另一个100年。
Ladies and gentlemen,I would like to end my remarks with the following Chinese verse:
最后,我希望用以下诗句作结:
筚路蓝缕,以启山林;
由来淬砺,种圃艰辛;
明德格物,百载传承;
门牆桃李,奋翮前程。
请让我在这裡,再次谢谢各位今天来临参加香港大学的百年校庆典礼!
Thank you very much.
谢谢!