手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 学习素材 > 正文

港大校长徐立之在香港大学百年校庆典礼上的致辞

来源:口译网 编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

HKU remains a guardian of knowledge,an incubator of ideas and innovations,a cradle for new intellect and talent,and a pioneer in social consciousness and responsibility.
今天的香港大学一如既往,是知识的捍卫者、创意和创新的孕育者,是新进知识份子和人才的摇篮,以及社会良知和责任的先驱者。

Indeed, universities are among the most enduring institutions of any society;they are its soul and they bring hope.
诚然,大学是任何社会中最历久不衰的机构,也是社会的灵魂,为大家带来希望。

It is in this spirit that we celebrate our Centenary and look into the future.Let me elaborate this further,in three aspects.
我们秉持这种精神和价值,在庆祝创校一百周年的同时,亦展望未来。在此,本人想从三方面加以阐释。

First,despite variations of the relationship between Hong Kong and its motherland,the University of Hong Kong has never ceased to play its unique role in contributing to China’s modernization.Apart from Sun Yat-sen,many alumni have contributed directly to the development of the Mainland in the past Century.In addition,HKU graduates have played essential parts in building the great modern metropolis of Hong Kong,which in turn has proved to be an asset to its motherland.
首先,纵使香港与祖国的关系微妙多变,但香港大学对推动中国走向现代化的使命,始终如一。除了孙中山先生之外,许多位卓越的校友亦曾为建设中国贡献良多。再者,港大毕业生对于建设香港这个现代化大都会一直不遗馀力,亦间接成为了祖国发展的一大资产。

However,as China moves forward, HKU must assume the responsibility to play an even bigger role at a higher level,to support and fulfill the nation’s economic and social needs HKU must see and establish itself as a key institution in China.
然而,随着中国继续向前迈进,香港大学亦将肩负更重要的使命,以迎合中国经济和社会的发展需要。为达成此目标,港大应当视自己为中国的一所重要的学府,并在这方面奠定自己的地位。

Second,a hundred years ago, HKU was already an international hub for intellectuals,as most, if not all,of the teachers were expatriates and two-thirds of the students were non-Chinese. Notwithstanding fluctuations in the past century, HKU has retained its international outlook. We are privileged to have a great assembly of the finest scholars, brightest students and world citizens from diverse background and cultures, all under one roof.
第二,即使在一百年以前,港大已经是国际知识份子的汇集之地。我们的教师大部份为海外教授,而三分之二的学生为非华裔。尽管经历百年的风云变幻,港大的国际定位始终不变。今天,我们汇聚了无数的优秀学者、精英学生以及拥有多元文化背景的世界公民,这些都成就了我们的优势。

This international composition, which has grown well beyond the original legacy,has made us the unusual test case of being the most international institution within a Chinese community on Chinese soil. In an increasingly globalised world, HKU also has a clear responsibility to further bridge China and the world,and to facilitate the process of internationalization of higher education in China.
在丰富的历史背景下,这个国际化的社群,令我们成为中国领土上华人社群中最国际化的学府。在这个全球化发展一日千里的世代,港大毫无疑问地担当着桥梁的角色,推进中国与世界沟通,亦将推动中国高等教育走向国际化。

Third, we cannot pretend that we are living in a stable and peaceful world.We face natural disasters almost everyday,energy shortages,global warming,emerging infectious diseases, recurring epidemics,man-made accidents, precarious economic crises,abrupt social turmoil and unwanted wars.We know that some of these are unavoidable, so we have to do our best to mitigate or learn to overcome their effects with our scientific knowledge and technological advancements. For the entirely avoidable ones, however, we have a responsibility to safeguard sustainable development,and to champion the restoration of human values.
第三,我们必须明白,我们身处的世界并非稳定和平。我们每天面对不断发生的天灾事故、能源短缺、全球暖化、突如其来的传染疾病、一再发生的大型疫症,再加上种种的人为意外、难以预料的经济危机、突发的社会动乱,还有令人扼腕的战乱纷争。我们知道上述种种问题,有时无可避免,正因如此,我们更应当凭科学知识和崭新科技,尽力减轻和克服这些问题。可是,对于能够加以避免的难题时,我们确有责任争取可持续发展,捍卫人文价值的重建。

内容来自:可可英语 //www.utensil-race.com/kouyi/150446.shtml

重点单词   查看全部解释    
intellect ['intilekt]

想一想再看

n. 智力,理智,才智非凡的人,知识份子

联想记忆
diverse [dai'və:s]

想一想再看

adj. 不同的,多种多样的

联想记忆
momentum [məu'mentəm]

想一想再看

n. 动力,要素,势头,(物理)动量

联想记忆
hub [hʌb]

想一想再看

n. 毂,木片,中心

 
potential [pə'tenʃəl]

想一想再看

adj. 可能的,潜在的
n. 潜力,潜能

 
tolerate ['tɔləreit]

想一想再看

vt. 容忍,忍受

 
celebrate ['selibreit]

想一想再看

v. 庆祝,庆贺,颂扬

联想记忆
incubator ['inkjubeitə]

想一想再看

n. 孵卵器,早产儿保育器

联想记忆
facilitate [fə'siliteit]

想一想再看

vt. 帮助,使 ... 容易,促进

联想记忆
devotion [di'vəuʃən]

想一想再看

n. 虔诚,祈祷,献身,奉献,热爱

联想记忆


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 联合国秘书长潘基文2011年世界人道主义日致辞

      There is never a year without humanitarian crises. And wherever there are people in need, there are people who help them – men and women coming together to ease suffering and bring hope. From Japan

      2011-08-19 编辑:beck 标签:

    • 翻译必备词汇分类:中美文化交流专题词汇

      胡锦涛主席对美国的国事访问是中美建交以来的一个重大突破,也是一个非常重要的里程碑,它证明了中美的友好是两国人民的共同愿望和需要,这对于促进中美文化交流,致力于增进两国人民各民族、社区和国家对文化、艺术

      2011-08-23 编辑:beck 标签:

    • 翻译必备词汇分类:证书执照类中英文单词对照

      户口簿Household Certificate户籍誊本Household Certificate Transcript身分证ID card出生证明书Birth Certificate生父认领同意书Biological Father’s Agreement to Acknowledgement约定书Agreement收养书约Agreem

      2011-08-25 编辑:beck 标签:

    • 中国驻尼泊尔大使在尼中青年友协上的讲话

      尊敬的尼中青年友好协会主席鲍德尔先生,女士们、先生们、朋友们:Respectable Mr. Prakash Babu Paudel, President of Nepal-China Friendship Youth Association,Leaders of all the youth organizations present

      2011-08-25 编辑:beck 标签:

    • 翻译必备词汇分类:飞机航行相关词汇

      civil aviation 民用航空plane, aircraft, airplane 飞机airliner 班机airline 航空公司jet 喷气机supersonic plane 超音速飞机airliner, passenger aircraft 客机long-range aircraft, long-haul aircraft 远程飞机

      2011-08-29 编辑:beck 标签:

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。