手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 学习素材 > 正文

新加坡总理李显龙2011年国庆献词

来源:口译网 编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

In particular, younger Singaporeans have a major part to play. You are our future. You belong to the age of the Internet and social media. You have different experiences, perspectives, and aspirations from your elders. And you will inherit the country that earlier generations have painstakingly built.
在很大程度上,年轻一代的态度将决定新加坡社会的演变。你们是国家的未来和希望。你们生长在网络和新媒体时代;你们的经历、见解或志向有别于年长一辈。今天的新加坡,是几代先辈辛苦建立起来的国家。在不久的将来,你们将肩负起带领国家前进的重任。

We will do our utmost to help you succeed. Your idealism, passion and commitment will make all the difference. You will have many opportunities to seek your own dreams and fulfil your promise. I am happy that many young Singa­poreans also feel a calling to serve a shared, higher purpose: volunteering for humanitarian relief missions, taking up green causes, and caring for the aged and less fortunate. This Singapore spirit will hold us together as one people.
我们将竭尽所能帮助你们建立成功的人生。你们的理想,热情和信念,将对社会的未来发挥关键的影响。你们会有很多追逐梦想和实现理想的机会。我知道很多年轻国人关怀社会,愿意为社会大众服务和维护公共的利益,这令我感到欣慰。你们自愿参与人道组织的救援任务,为环保的工作尽心尽力,也向老年人和社会里的不幸人士伸出援手。这是新加坡精神的体现,有助于我们团结起来,达到万众一心。

Many years ago, our forefathers pulled together and worked hard to build this nation. Their common goal was to survive, and show the world that we could make it on our own. That powerful drive united and motivated a whole generation of Singaporeans.
多年以前,我们的先辈齐心协力,不畏艰难,因此建立了这个国家。他们的共同目标是让新加坡立足于世界,向世人证明我们可以靠自己的力量创出一片天地。他们的毅力团结了和激励了整个时代的新加坡人。

We are now at a new defining moment in our history. In a globalised world, we can stay competitive by raising our education levels and productivity. We can pull ahead by enlarging our talent pool and remaining an open, vibrant society. Most importantly, we can surmount the never-ending challenges of nation building by looking out for one another and working hand-in-hand to improve all our lives.
现在,我们又到了一个历史的分水岭。在这个全球化的世界里,如果我们能够提高教育水平和生产力,就能保持竞争力;如果我们能够逐步扩大人才资源,保持社会的开放与活力,我们就能保持领先的地位;最重要的是,新加坡人如果能够互相扶持,同舟共济,便能克服建国过程中的种种挑战。

This island is our shared home. Together, we have achieved much in the 46 years since Independence. Let us continue to work together to create a brighter future and a better home for all of us.
这个岛国是我们共同的家园。自独立以来的这46年,我们一起取得了丰硕的成就。让我们继续齐心协力,为全体人民创造一个更光明的前程和更美好的家园。

I wish all Singaporeans a Happy National Day.
让我们祝愿全体新加坡人:国庆日快乐!

重点单词   查看全部解释    
shield ['ʃi:ld]

想一想再看

n. 盾,防卫物,盾状物
vt. 保护,遮蔽

 
overall [əuvə'rɔ:l]

想一想再看

adj. 全部的,全体的,一切在内的
adv.

 
uncertainty [ʌn'sə:tnti]

想一想再看

n. 不确定,不可靠,半信半疑 (学术)不可信度; 偏差

 
diverse [dai'və:s]

想一想再看

adj. 不同的,多种多样的

联想记忆
strengthen ['streŋθən]

想一想再看

v. 加强,变坚固

联想记忆
competitive [kəm'petitiv]

想一想再看

adj. 竞争的,比赛的

联想记忆
prospects

想一想再看

n. 预期;前景;潜在顾客;远景展望

 
affordable [ə'fɔ:dəbl]

想一想再看

adj. 支付得起的,不太昂贵的

联想记忆
alternative [ɔ:l'tə:nətiv]

想一想再看

adj. 两者择一的; 供选择的; 非主流的

联想记忆
debate [di'beit]

想一想再看

n. 辩论,讨论
vt. 争论,思考

联想记忆


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 美国驻华大使骆家辉在官邸媒体见面会的讲话

      Remarks by Ambassador Locke at Residence Press GatheringBeijing, ChinaAugust 14, 2011美国驻中华人民共和国大使骆家辉在大使官邸媒体见面会的讲话2011年8月14日中国,北京Welcome to the U.S. Ambassador’s r

      2011-08-15 编辑:sunny 标签:

    • 翻译必备词汇分类:船舶专业常用词汇(5)

      monitoring desk of main engine operation 主机操作监视台monitoring screen of screw working condition 螺旋桨运转监视屏more shape to the shell 船壳板的形状复杂mould loft 放样间multihull vessel 多体船mul

      2011-08-17 编辑:beck 标签:

    • 翻译必备词汇分类:香港政府机关的英语表达

      立法委员会 LegislativeCounci香港特别行政区政府 Government of the Hong Kong Special AdministrativeRegion行政部门 Department of Administration民事服务局 Civil Service Bureau(CSB)民事服务培训和发展研究所

      2011-08-19 编辑:beck 标签:

    • 联合国秘书长潘基文2011年世界人道主义日致辞

      There is never a year without humanitarian crises. And wherever there are people in need, there are people who help them – men and women coming together to ease suffering and bring hope. From Japan

      2011-08-19 编辑:beck 标签:

    • 翻译必备词汇分类:中美文化交流专题词汇

      胡锦涛主席对美国的国事访问是中美建交以来的一个重大突破,也是一个非常重要的里程碑,它证明了中美的友好是两国人民的共同愿望和需要,这对于促进中美文化交流,致力于增进两国人民各民族、社区和国家对文化、艺术

      2011-08-23 编辑:beck 标签:

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。