手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 学习素材 > 正文

新加坡总理李显龙2011年国庆献词

来源:口译网 编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

However, we should be especially careful of one issue. While we will always put Singa­poreans first, let us not turn negative on foreigners. Singapore has prospered because we have been open to the world and alive to economic competition and change. This is how we have attracted investments, created jobs for Singa­poreans, and made ourselves a vibrant city. We cannot afford to close in on ourselves, or attribute all our problems to foreigners. We must stay connected to the world, and continue to welcome talent and ideas, wherever they may come from. Only then can we continue to thrive, and build a better Singapore for all.
我们必须特别谨慎处理一个问题:我们把新加坡人的利益放在第一位的立场,不应该变质成为排斥外国人的心态。新加坡向来对外开放,而且善于顺应国际形势的变化,这为我们带来许多投资和就业机会,使新加坡成为一个朝气蓬勃的城市。我们不能自我封闭,也不应该把所有问题归咎于外国人。我们必须与世界保持联系,继续欢迎来自各地的人才和思想。唯有这样,我们才能持续繁荣昌盛,为人民建造一个更美好的家园。

While addressing pressing concerns at home, we must remain attentive to global trends, and take a longer term view of our future. Asia, led by China and India, is expected to continue growing, but the global outlook remains uncertain. Europe’s debt problems are far from solved, despite the recent bailout of Greece by the EU. The US economy remains sluggish. The US President and Congress have agreed to raise the debt ceiling, but have put off difficult decisions to raise taxes and cut spending. Japan has the added burden of earthquake and tsunami recovery. These three key economies are struggling to find the decisive leadership required to resolve their domestic challenges. This will weigh them down and dampen global prospects.
我们在处理各种紧迫的民生问题时,也必须关注世界的动向以及我们长远的展望。以中国和印度为首的亚洲地区预料将持续增长。不过,全球前景仍然不明朗。欧盟最近通过了拯救希腊的方案,不过欧洲债务危机的化解仍旧遥遥无期。美国经济依然萎靡不振。尽管美国总统和美国国会已经达至提高债务顶限的协议,但是还未作出增税和削减开支的艰难决定。日本在受到地震和海啸的冲击后必须进行重建,这是额外的沉重负担。这三大经济体的的人民,还在等待领导人展现克服困难的决心。这些国家无力振兴经济,影响了全球经济的展望。

The next few years will bring more rapid changes and surprises. We must anticipate and respond to these external events as best as we can, and steer a course that maximises Singa­pore’s chances of success.
未来的几年,我们将面对一个变化多端、充满未知数的世界。我们必须尽力预测和应付外在形势,为新加坡寻找最有保障的发展策略。

We need to keep building for the longer term. We will grow our economy by upgrading ourselves and raising productivity, reducing the need to import so many foreign workers. We will educate our young well, and retrain our older workers effectively. And we will create an outstanding living environment for ourselves: a City in a Garden, and a vibrant, thriving home for all Singaporeans. We have comprehensive plans to achieve these goals.
我们需要进行各种建设,为国家长远的发展做好准备。放眼未来,我们应该强调自我提升和提高生产能力,以减少对外来工人的依赖。我们要好好地培养下一代,并且为年长员工提供有效的培训。我们要建设优良的居住环境:把新加坡打造成一座花园里的城市,以及一个属于全体人民、欣欣向荣的家园。我们已经拟好了周详的计划,准备一一实现这些目标。

Beyond these specific policies, the way we manage our affairs must change. Our society is changing. A new generation of Singapo­reans want more alternative voices, and more debate on issues affecting them. They seek to play a bigger part in co-creating solutions. I welcome this. I invite Singa­poreans with ideas and plans to come forward, and help us get more things done in better ways. The Govern­ment will reach out to all segments of society, to tap your imagination, energy and initiative. This will not only improve policies and results; it will also strengthen our sense of commitment and belonging to this place we call home.
除了拟定明确的发展计划,我们也必须调整我们治理国家的方式。我们的社会在演变。新一代新加坡人希望在谈论切身课题时,能够听到更多不同的声音,能够有更热烈的辩论。他们也争取更多参与决策的机会。我欢迎人民提出这些诉求。我吁请更多有见解,有好主意的人士挺身而出,协助政府解决问题,把事情办得更好。政府也将跟社会各界建立联系,并且将借重人民的力量,想象力和自动自发的精神。这有助于我们改善政策,也可加强人民的社会责任感和归属感。

More diverse views can produce a more vibrant society, but they may also split and weaken us. We need to enlarge our common space, not magnify our differences and become a house divided. By staying united we can respond effectively to major challenges, and continue to outperform other countries.
不同的意见可以增强社会的活力,但也可能分化和削弱我们的社会。我们应该扩大彼此之间的共同点,而不是刻意加大我们之间的分歧;否则,我们的社会将会四分五裂。团结才是力量,才能克服各种挑战和保持我国的竞争优势。

重点单词   查看全部解释    
shield ['ʃi:ld]

想一想再看

n. 盾,防卫物,盾状物
vt. 保护,遮蔽

 
overall [əuvə'rɔ:l]

想一想再看

adj. 全部的,全体的,一切在内的
adv.

 
uncertainty [ʌn'sə:tnti]

想一想再看

n. 不确定,不可靠,半信半疑 (学术)不可信度; 偏差

 
diverse [dai'və:s]

想一想再看

adj. 不同的,多种多样的

联想记忆
strengthen ['streŋθən]

想一想再看

v. 加强,变坚固

联想记忆
competitive [kəm'petitiv]

想一想再看

adj. 竞争的,比赛的

联想记忆
prospects

想一想再看

n. 预期;前景;潜在顾客;远景展望

 
affordable [ə'fɔ:dəbl]

想一想再看

adj. 支付得起的,不太昂贵的

联想记忆
alternative [ɔ:l'tə:nətiv]

想一想再看

adj. 两者择一的; 供选择的; 非主流的

联想记忆
debate [di'beit]

想一想再看

n. 辩论,讨论
vt. 争论,思考

联想记忆


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 美国驻华大使骆家辉在官邸媒体见面会的讲话

      Remarks by Ambassador Locke at Residence Press GatheringBeijing, ChinaAugust 14, 2011美国驻中华人民共和国大使骆家辉在大使官邸媒体见面会的讲话2011年8月14日中国,北京Welcome to the U.S. Ambassador’s r

      2011-08-15 编辑:sunny 标签:

    • 翻译必备词汇分类:船舶专业常用词汇(5)

      monitoring desk of main engine operation 主机操作监视台monitoring screen of screw working condition 螺旋桨运转监视屏more shape to the shell 船壳板的形状复杂mould loft 放样间multihull vessel 多体船mul

      2011-08-17 编辑:beck 标签:

    • 翻译必备词汇分类:香港政府机关的英语表达

      立法委员会 LegislativeCounci香港特别行政区政府 Government of the Hong Kong Special AdministrativeRegion行政部门 Department of Administration民事服务局 Civil Service Bureau(CSB)民事服务培训和发展研究所

      2011-08-19 编辑:beck 标签:

    • 联合国秘书长潘基文2011年世界人道主义日致辞

      There is never a year without humanitarian crises. And wherever there are people in need, there are people who help them – men and women coming together to ease suffering and bring hope. From Japan

      2011-08-19 编辑:beck 标签:

    • 翻译必备词汇分类:中美文化交流专题词汇

      胡锦涛主席对美国的国事访问是中美建交以来的一个重大突破,也是一个非常重要的里程碑,它证明了中美的友好是两国人民的共同愿望和需要,这对于促进中美文化交流,致力于增进两国人民各民族、社区和国家对文化、艺术

      2011-08-23 编辑:beck 标签:

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。