We should also help companies that want to repair our roads and bridges and airports, so that thousands of construction workers who’ve been without a job for the last few years can get a paycheck again. That will also help to spur economic growth.
我们也应该帮助希望参加修复道路、桥梁和机场的公司,使过去几年成千上万失业的建筑工人可以再次拿到工资支票。这也有助于刺激经济增长。
These aren’t Democratic proposals. These aren’t big government proposals. These are all ideas that traditionally Republicans have agreed to, have agreed to countless times in the past. There’s no reason we shouldn’t act on them now. None.
这些不是民主党的建议。这些不是大政府的建议。这些都是共和党人传统上表示同意的想法,过去曾无数次表示同意。现在,我们没有任何理由不采取这些行动。绝对没有任何理由。
I know we’re going through a tough time right now. We’ve been going through a tough time for the last two and a half years. And I know a lot of people are worried about the future. But here’s what I also know: There will always be economic factors that we can’t control — earthquakes, spikes in oil prices, slowdowns in other parts of the world. But how we respond to those tests — that’s entirely up to us.
我知道我们目前正在经历艰难的时期。过去两年半,我们面临艰难的时日。我知道很多人都担心未来。我也知道,总会出现我们无法控制的经济因素——地震、油价上涨、世界其他地区的增长放缓等。但是,我们如何经受这些考验——完全取决于我们自己。
Markets will rise and fall, but this is the United States of America. No matter what some agency may say, we’ve always been and always will be a AAA country. For all of the challenges we face, we continue to have the best universities, some of the most productive workers, the most innovative companies, the most adventurous entrepreneurs on Earth. What sets us apart is that we’ve always not just had the capacity, but also the will to act — the determination to shape our future; the willingness in our democracy to work out our differences in a sensible way and to move forward, not just for this generation but for the next generation.
市场有起有伏,但这里是美利坚合众国。不管某些机构会怎末说,我们历来是,并将始终是AAA国家。尽管我们面临诸多挑战,我们仍继续有最好的大学、一些生产力最强的工人、最具有创新能力的公司、全球最有胆识的企业家。我们与众不同的是,我们不仅始终有这份能力,也有采取行动的意愿——决定我们未来的意志;我们的民主制度要求以理性的方式消弭我们的分歧并取得进展,不仅为我们这一代,而且也为了下一代。
And we’re going to need to summon that spirit today. The American people have been through so much over the last few years, dealing with the worst recession, the biggest financial crisis since the 1930s, and they’ve done it with grace. And they’re working so hard to raise their families, and all they ask is that we work just as hard, here in this town, to make their lives a little easier. That’s not too much to ask. And ultimately, the reason I am so hopeful about our future — the reason I have faith in these United States of America — is because of the American people. It’s because of their perseverance, and their courage, and their willingness to shoulder the burdens we face — together, as one nation.
我们今天需要发扬这种精神。过去几年来,美国人民经历了如此多的艰辛,需要应对最严重的萧条,经历了自上世纪30年代以来最大的金融危机,他们有尊严地面对这一切。为了赡养家庭,他们如此辛勤地工作。他们惟一的要求是,我们也应该在这座城市同样尽心尽力,使他们的日子好过一些。这个要求并不过分。归根结底,我对我国的未来如此充满希望—我对美利坚合众国充满信心,原因就在于美国人民,是因为他们坚韧不拔,他们勇敢坚定,他们希望全国万众一心,共同肩负我们的重担。