手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 学习素材 > 正文

杨洁篪外长在第18届东盟地区论坛外长会上的发言

来源:口译网 编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

ARF是有关各国增进互信、加强合作的平台。有关当事国应当多做有利于缩小分歧、解决争议的事。中国在南海的主张有充分的历史和法理依据,中国为妥善处理南海争议、维护南海和平稳定所做的努力是有目共睹的。
The ARF is a platform for the relevant countries to enhance mutual trust and strengthen cooperation. The countries concerned should do more to narrow differences and resolve disputes. China's position regarding the South China Sea is supported by ample historical and legal evidence. China's efforts to properly handle the South China Sea disputes and maintain peace and stability in the South China Sea are there for all to see.

南海断续线是中国政府于1948年正式公布的。中国在南海的主权、权利及相关主张是在长期的历史过程中形成和发展起来的,一直为中国政府所坚持。
The dotted line was formally announced by the Chinese government in 1948. China's sovereignty, rights and claims in the South China Sea were established and developed in the long course of history. They have been consistently upheld by the Chinese government.

中国一贯致力于同有关当事国在尊重历史事实和国际法的基础上,通过直接谈判和友好协商,和平解决在南海存在的岛礁主权和海洋划界争议。
China has always been committed to peacefully resolving our disputes with relevant countries concerning sovereignty over islands and reefs and maritime delimitation in the South China Sea. And we are committed to doing so through direct negotiations and friendly consultations on the basis of respecting historical facts and international law.

最后,我想强调的是,南海局势总体是和平的、稳定的,这是事实。长期以来,本地区总体保持政治稳定,经济发展,区域合作蒸蒸日上。亚洲正面临历史上难得的发展机遇。今年是中国-东盟建立对话伙伴关系20周年。中国与东盟国家应该充分利用这一契机,推动南海务实合作,共同将南海建设为和平之海、友谊之海、合作之海。
Lastly, I would like to stress that the overall situation in the South China Sea is peaceful and stable. This is a fact. Over the years, this region has maintained overall political stability and economic development. Regional cooperation has moved from strength to strength. Asia now faces rare development opportunities. This year marks the 20th anniversary of China-ASEAN dialogue relations. China and ASEAN countries should make full use of this opportunity to promote practical cooperation in the South China Sea and work together to turn the South China Sea into a sea of peace, friendship and cooperation.

重点单词   查看全部解释    
outcome ['autkʌm]

想一想再看

n. 结果,后果

 
civilian [si'viljən]

想一想再看

adj. 平民的
n. 罗马法专家,平民

联想记忆
transition [træn'ziʃən]

想一想再看

n. 过渡,转变

联想记忆
convenience [kən'vi:njəns]

想一想再看

n. 适宜,便利,便利设施,方便的时间,舒适

联想记忆
sustained [səs'teind]

想一想再看

adj. 持久的,经久不衰的

 
dynamic [dai'næmik]

想一想再看

adj. 动态的,动力的,有活力的
n. 动力

 
achieve [ə'tʃi:v]

想一想再看

v. 完成,达到,实现

 
security [si'kju:riti]

想一想再看

n. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券

 
underscore ['ʌndə'skɔ:]

想一想再看

vt. 划线于,强调,提供伴奏乐 n. 下划线,影片伴奏

联想记忆
environment [in'vaiərənmənt]

想一想再看

n. 环境,外界

 


关键字:

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。