手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 学习素材 > 正文

杨洁篪外长在第18届东盟地区论坛外长会上的发言

来源:口译网 编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

关于南海问题
On the South China Sea

南海存在一些岛礁主权和部分海域划界争议,这是客观事实。这些争议应由直接当事国通过友好协商和平解决,这既是《南海各方行为宣言》的精神,也是有关当事国的基本共识。事实上,有关当事国之间的对话与磋商渠道是畅通的。前不久,中国同有关国家进行了深入沟通,我们都同意共同努力维护南海地区和平稳定大局,不使争议影响双边关系的发展。
There are disputes concerning the sovereignty over some islands and reefs and the delimitation of certain waters in the South China Sea. This is a reality. These disputes should be peacefully resolved through friendly consultations between the parties to the disputes. This is in keeping with the spirit of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) and the basic consensus of the relevant parties. As a matter of fact, the channels of dialogue and consultation between the relevant parties are open and smooth. Recently, China has had in-depth communication with relevant countries. We all agreed to make joint efforts to uphold peace and stability in the South China Sea and prevent the disputes from affecting the growth of bilateral relations.

近年来,中国和东盟国家积极推进落实宣言。前天举行的中国-东盟外长会上,各方一致通过了落实宣言指导方针。这一成果表明,中国与东盟国家完全有决心、有信心、有能力通过积极落实宣言后续工作,共同促进南海和平与稳定。中方在会上就在宣言框架下如何推进务实合作提出了一系列倡议,包括举办关于南海航行自由的研讨会,成立海洋科研与环保等3个专门技术委员会等几个倡议,并重申愿继续承办此前各方已同意的3个合作项目。这再次展示了中方对落实宣言进程的重视和诚意。中国对在条件成熟时讨论制订“南海各方行为准则”持开放态度,但当务之急是启动南海务实合作。
In recent years, China and ASEAN countries have made vigorous efforts to implement the DOC. At the China-ASEAN Foreign Ministers' Meeting the day before yesterday, all parties unanimously adopted the Guidelines for the Implementation of the DOC. This outcome demonstrates the resolve, confidence and capability of China and ASEAN countries to jointly promote peace and stability in the South China Sea by implementing the DOC. At the meeting, China put forward a series of initiatives to promote practical cooperation under the DOC framework. These initiatives include holding a seminar on navigation freedom in the South China Sea and establishing three technical committees on marine scientific research and environmental protection and on other activities. China also reaffirmed its readiness to undertake the three cooperation projects already agreed upon by all parties. This once again shows China's commitment to and sincerity about the implementation of the DOC. China is open to discussing the formulation of a code of conduct of the parties in the South China Sea (COC) when conditions are ripe. But the pressing task at present is to start practical cooperation in the South China Sea.

我想强调的是,妥善处理争议,努力缩小分歧,不断增进互信,积极扩大合作,维护和平稳定大局,符合本地区各国的共同利益,也应是各国共同努力的方向。
Here I wish to underscore the need to properly handle disputes, reduce differences, enhance mutual trust, expand cooperation and safeguard peace and stability. It serves the interests of all countries in this region and should become our common goal.

本次会上有人提出航行自由问题。历史告诉我们,本地区经济几十年来取得长足发展,对世界经济的拉动作用不断上升,这与南海航行自由与安全密不可分。作为国际航道,南海的航行是自由的,航道是安全的。应该说,本地区各国和域外国家都是南海航行自由与安全的受益者。南海部分岛礁和海洋划界争议与南海航行自由是不同范畴的两个问题,不应混为一谈。我们认为,南海航行自由给各国提供的便利应该被更加充分地利用起来。地区各国应进一步加强互联互通,增进贸易往来。域外国家,尤其是发达国家,应充分利用南海航行自由带来的便利,增进与本地区国家互利合作,支持本地区发展中国家的进步与繁荣。
Freedom of navigation was raised at today's meeting. History shows that over the past decades, the economy of the region has come a long way and played an increasingly important role in driving world economic growth. This would not have been possible without freedom of navigation and safety in the South China Sea. Navigation in the South China Sea is free and the international shipping lanes are safe. It is fair to say that countries in and outside the region all benefit from freedom of navigation and safety in the South China Sea. The disputes over some islands and reefs and maritime delimitation of the South China Sea are one issue. Freedom of navigation in the South China Sea is a separate issue. These two issues should not be mixed up. We believe that what really needs to be done is to bring into full play the potential benefits brought about by the freedom of navigation. Countries in the region should enhance connectivity and increase trade. Countries outside the region, particularly the developed economies, should make full use of the convenience brought about by freedom of navigation in the South China Sea to step up mutually beneficial cooperation with countries inside the region and support the progress and prosperity of the developing countries in the region.

重点单词   查看全部解释    
outcome ['autkʌm]

想一想再看

n. 结果,后果

 
civilian [si'viljən]

想一想再看

adj. 平民的
n. 罗马法专家,平民

联想记忆
transition [træn'ziʃən]

想一想再看

n. 过渡,转变

联想记忆
convenience [kən'vi:njəns]

想一想再看

n. 适宜,便利,便利设施,方便的时间,舒适

联想记忆
sustained [səs'teind]

想一想再看

adj. 持久的,经久不衰的

 
dynamic [dai'næmik]

想一想再看

adj. 动态的,动力的,有活力的
n. 动力

 
achieve [ə'tʃi:v]

想一想再看

v. 完成,达到,实现

 
security [si'kju:riti]

想一想再看

n. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券

 
underscore ['ʌndə'skɔ:]

想一想再看

vt. 划线于,强调,提供伴奏乐 n. 下划线,影片伴奏

联想记忆
environment [in'vaiərənmənt]

想一想再看

n. 环境,外界

 


关键字:

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。