手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 学习素材 > 正文

联合国秘书长2011年曼德拉国际日致辞

来源:口译网 编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Now, while the U.S. economy and those in the Asia-Pacific are well positioned to grow together, our success — neither of ours — is preordained. Prosperity is not a birthright, it’s an achievement. And whether we achieve it will be determined by how we answer a defining question of our time: How do we turn a generation of growth in this region into a century of shared prosperity?
尽管美国经济及亚太地区各国经济具备共同增长的有利条件,但我们的成功——我们任何人的成功——都不是先天注定的。繁荣并非与生俱来,而是一种成就。我们是否能取得这一成就将取决于我们如何回答我们这个时代的一个决定性问题:我们怎样把这个地区一代人期间的增长转化成一个世纪的共同繁荣?

The United States approaches this question with great humility, and with hard-won lessons learned from overcoming difficult economic challenges throughout our history.
美国以极其谦谨的态度对待这个问题,并以在克服我国历史进程中种种严峻的经济挑战时所积累的得之不易的经验教训为鉴。

We must start with the most urgent task before us: realigning our economies in the wake of the global financial crisis. This means pursuing a more balanced strategy for global economic growth — the kind that President Obama and President Hu Jintao have embraced, and the G20 is promoting.
我们必须着手于摆在我们面前的最紧迫的任务:在全球金融危机过后重新调整我们的经济。这意味着为实现全球经济增长推行一种更平衡的战略——一种奥巴马总统和胡锦涛主席都已采纳的战略,也是20国集团所倡导的战略。

This demands rigorous reform by all nations, including the United States and the countries of Asia. We in the United States are in the middle of a necessary transition: we must save more and spend less. And we must not only save more and spend less, we must borrow less, as well. Our partners must meet this change with changes of their own. There is no way around it: Long-term growth requires stronger and broader-based domestic demand in today’s high-saving Asian economies. This will raise living standards across the region, create jobs in America, improve business for many in this room, and help stabilize the global economy.
这要求包括美国和亚洲各国在内的所有国家都大力实行改革。我们美国人正处在一个必要的转型过程中:我们必须增加储蓄,减少开支。我们不仅必须多存钱、少花钱,还必须少借钱。我们的合作伙伴也必须自行调整,以应对上述这种变化。没有任何迂回路径:长期增长必须要靠今日高储蓄的亚洲经济体增加并扩大国内需求。这将提高整个地区的生活水平,在美国创造就业机会,让在座许多人的生意更红火,并帮助稳定全球经济。

For years, my image of the global economy was an inverted pyramid resting on the shoulders of American women, since we are the primary consumers in the world. And therefore, it seems to me that that is no longer a sustainable model. And so we have to change how we do business internally and externally. And, above all, we must reach agreement on the rules and principles that will anchor our economic relationships in the coming decades.
多年来,全球经济在我看来好似一座坐落在美国妇女双肩上的倒金字塔,因为我们是全世界的主要消费者。因此,在我看来这不再是一个可持续的模式。所以我们必须改变我们在国内和国外从事商业经营的方式。而最重要的是,我们必须就能在今后几十年稳固我们的经济关系的规则和原则达成一致。

Last March in APEC meetings in Washington, I laid out four attributes that I believe characterize healthy economic competition. And these are very simple concepts, easy to say, hard to do: open, free, transparent, and fair. Hong Kong is helping to give shape to these principles and is showing the world their value.
今年3月在华盛顿举行的亚太经合组织会议上,我阐述了我认为健康的经济竞争应当具备的四个特征。这些概念简单明了,但知易行难——开放、自由、透明、公平。香港正在帮助使上述原则得到体现,正在向全世界展示它们的价值。

First, we must seek an open system where any person anywhere can participate in markets everywhere.
首先,我们必须努力建立一个开放的体系,让任何地区的任何人都能参与任何一处市场。

内容来自:可可英语 //www.utensil-race.com/kouyi/146271.shtml

重点单词   查看全部解释    
flock [flɔk]

想一想再看

n. 一群(人,兽),大堆
v. 成群而行,聚

 
determined [di'tə:mind]

想一想再看

adj. 坚毅的,下定决心的

 
burdensome ['bə:dnsəm]

想一想再看

adj. 负担的,恼人的,艰难的

联想记忆
challenge ['tʃælindʒ]

想一想再看

n. 挑战
v. 向 ... 挑战

 
obscure [əb'skjuə]

想一想再看

adj. 微暗的,难解的,不著名的,[语音学]轻音的

联想记忆
agenda [ə'dʒendə]

想一想再看

n. 议事日程

联想记忆
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
implement ['implimənt,'impliment]

想一想再看

n. 工具,器具; 当工具的物品
vt. 实施

联想记忆
vicious ['viʃəs]

想一想再看

adj. 恶毒的,恶意的,凶残的,剧烈的,严重的

联想记忆
code [kəud]

想一想再看

n. 码,密码,法规,准则
vt. 把 ...

 


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 联合国秘书长2011年曼德拉国际日致辞

      On Nelson Mandela International Day, we honour a living symbol of courage and integrity. Nelson Mandela has been a lawyer and a freedom fighter. A political prisoner, peacemaker and president. A heal

      2011-07-26 编辑:beck 标签:

    • 翻译必备词汇分类:河流相关词汇

      source lake 河源湖rivulet 小溪creek, brook 小河canyon, gorge 峡谷waterfalls 瀑布tributaries, streams 支流rapids 急流valley 流域north fork 北叉branches 分支natural levee 天然堤岸river bed 河床valley 河

      2011-07-28 编辑:beck 标签:

    • 翻译必备词汇分类:航天类相关词汇

      载人飞船 manned spaceship/spacecraft•载人航天 manned space flight•载人航天计划 manned space program•航天飞机 space shuttle•无人飞船 unmanned spaceship/spacecraft•试验太空

      2011-08-01 编辑:beck 标签:

    • 克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲

      Thank you very much, Mr. Chipman, and thanks to all of you for being here today. I also wish to acknowledge and thank Mr. Ronnie Chan, chairman of the Asia Society, and Mr. Norman Chan, chief executi

      2011-08-01 编辑:beck 标签:

    • 翻译必备词汇分类:游泳项目相关词汇

      swimming 游泳swimming pool 游泳池changing room 更衣室shower 淋浴diving platform 跳台ten-meter platform 10米跳台five-meter platform 5米跳台three-meter springboard 3米跳板one-meter springboard 1米跳板d

      2011-08-03 编辑:beck 标签:

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。