手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 学习素材 > 正文

联合国秘书长2011年曼德拉国际日致辞

来源:口译网 编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

And what is standing in the way of achieving that vision? Well, there are many issues and challenges we can enumerate, but ultimately, it comes down to leadership — leadership in both the public and the private sector. We were blessed over the last part of the 20th century with farsighted and effective leaders in many parts of the world, leaders who set the rules that created the economic growth that we enjoyed in the 20th century, leaders who changed course in their own nations and catalyzed the extraordinary growth that we have seen in a country like China, leaders who had visions, private sector leaders who were able to look over the horizon and understand the consequences of not just this quarter’s results but the decades. We need that leadership again. We need it everywhere. And we need it both in governments and in business. That’s why the partnership between the public and private sectors is so essential.
实现这一愿景的障碍是什么呢?我们可以罗列很多问题和挑战,但归根结底在于领导作用,在政府和民间部门皆然。全球许多地方在20世纪后半叶有幸出现了具有远见和富有成效的领导人,制定法规创造出我们在20世纪所享有的经济繁荣的领导人,改变了其国家的进程并且催生了我们在中国这样的国家所目睹的高速增长的领导人,具有远见的领导人,以及能够高瞻远瞩、不仅仅看到这一季度的成绩而且还能看到其数十年之后的影响的民间部门的领导人。现在我们再一次需要这样的领导人。世界各地都需要这样的领导人。政府和企业也都需要他们。这就是为什么政府和民间部门的合作是如此重要。

Sitting in the office of the Secretary of State and knowing that I’m here in this position after so many luminaries in my own country have held it, it is a very humbling experience. And I often marvel at what they achieved. And I think a lot about George Marshall and Harry Truman and the Marshall Plan. What an amazing decision — to rebuild former enemies with an eye toward the future. And I think about it in very personal terms, because at the end of World War II, my late father had served in the Navy, so when he left service as so many men of that time did and returned to private life, the last thing he wanted to hear his president or secretary of State say was, “Guess what? We’re going to still be taxing you to send money to Germany, to Europe. We’re going to rebuild Japan because we believe it is in the best interests of your children.”
我现在担任国务卿一职,深知在我之前曾有许多杰出人物担任过这个职务,我实在自叹不如。我常对他们的成就感到由衷敬佩。我常思及乔治‧马歇尔、哈里‧杜鲁门和马歇尔计划。凭着对未来的展望重建昔日的敌国,是一个多么令人赞叹的决定。我回首这段往事时有着深刻的个人体验,因为在二次大战结束时,我的先父在海军服役之后像当时许多男子一样退伍并重新过起普通人的生活,而他当时最不想听到自己的总统或国务卿这样说:“你知道吗?我们还是要向你们征税,然后把钱送到德国,送到欧洲。我们要重建日本,因为我们相信这对你们的子孙后代最有利。”

But it wasn’t only our public leadership who sounded that note. It was also our business leadership as well who basically said, “Okay, we get it. And we’re willing to do our part as well.” In fact, when support for the program was flagging, the White House and the State Department called the heads of large corporations and universities and asked them to fan out across the United States making the case. So the United States invested $13 billion over four years, which in today’s money would be about 150 billion.
但当时不只是我们的政府领导人发出了这样的呼声。我们的工商界领袖也表示:“我们能够理解。我们也愿意尽一份力量。”事实上,当这项计划得到的支持低落之时,白宫和国务院联络大公司和大学的领导人,请他们到美国各地奔走呼吁。因此美国在四年之间投资了130亿美元,相当于今天的1,500亿美元。

Imagine leaders today in either government or business going to their people and saying something similar. When the Berlin Wall fell, Helmut Kohl said, “We’re going to pay what it takes to reunify Germany and we’re going to rebuild our neighbors because the wall is gone,” and people said, “Oh, what a incredible investment of our money. We won; we should be the ones getting all the benefits.” But no; it was a decision that was supported by both government and business.
想象一下今天政府或工商界领导人也对本国民众说出类似的话。当柏林墙倒下时,赫尔默特‧科尔说:“我们为了德国的统一不惜一切代价。我们要重建我们的邻舍,因为围墙已经倒下。”而民众则可能说:“我们要投入多大一笔钱啊。我们是胜利者,我们应该获得所有惠益。”但事实并非如此,那个决定得到了政府和工商业的双重支持。

We face a lot of similar challenges today, and we need visionary leaders in both government and business. But those leaders need to be guided by these principles. Whether we’re talking about politics or economics, openness, transparency, freedom and fairness stand the test of time. And in the 21st century, every citizen who is now potentially connected with everyone else in the world will not sit idly by if those principles do not deliver, and if governments and business do not make good on when we’ll provide long-term opportunity for all.
我们今天面临着很多类似的挑战,我们需要有远见卓识的政府和工商界领导人。但这些领导人必须遵循上述原则。无论我们谈的是政治还是经济,开放、透明、自由和公平都禁得起时间的考验。在21世纪,如果这些原则没有兑现,如果政府和企业没有如期履行为全体人民提供长期机会的承诺,那么当今世界每一位有着潜在的相互联系的公民都不会袖手旁观。

This agenda is good for Asia, it’s good for America, it’s good for business. Most importantly, it’s good for people. And I absolutely believe it will help us create more a peaceful, stable, and prosperous world for the rest of this century. Thank you all very much.
这个议程对亚洲有利,对美国有利,对企业有利。但最重要的,它对人民有利。我坚信,它能帮助我们在本世纪未来的岁月里建设一个更和平、更稳定、更繁荣的世界。非常感谢大家。

内容来自:可可英语 //www.utensil-race.com/kouyi/146271.shtml
重点单词   查看全部解释    
flock [flɔk]

想一想再看

n. 一群(人,兽),大堆
v. 成群而行,聚

 
determined [di'tə:mind]

想一想再看

adj. 坚毅的,下定决心的

 
burdensome ['bə:dnsəm]

想一想再看

adj. 负担的,恼人的,艰难的

联想记忆
challenge ['tʃælindʒ]

想一想再看

n. 挑战
v. 向 ... 挑战

 
obscure [əb'skjuə]

想一想再看

adj. 微暗的,难解的,不著名的,[语音学]轻音的

联想记忆
agenda [ə'dʒendə]

想一想再看

n. 议事日程

联想记忆
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
implement ['implimənt,'impliment]

想一想再看

n. 工具,器具; 当工具的物品
vt. 实施

联想记忆
vicious ['viʃəs]

想一想再看

adj. 恶毒的,恶意的,凶残的,剧烈的,严重的

联想记忆
code [kəud]

想一想再看

n. 码,密码,法规,准则
vt. 把 ...

 


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 联合国秘书长2011年曼德拉国际日致辞

      On Nelson Mandela International Day, we honour a living symbol of courage and integrity. Nelson Mandela has been a lawyer and a freedom fighter. A political prisoner, peacemaker and president. A heal

      2011-07-26 编辑:beck 标签:

    • 翻译必备词汇分类:河流相关词汇

      source lake 河源湖rivulet 小溪creek, brook 小河canyon, gorge 峡谷waterfalls 瀑布tributaries, streams 支流rapids 急流valley 流域north fork 北叉branches 分支natural levee 天然堤岸river bed 河床valley 河

      2011-07-28 编辑:beck 标签:

    • 翻译必备词汇分类:航天类相关词汇

      载人飞船 manned spaceship/spacecraft•载人航天 manned space flight•载人航天计划 manned space program•航天飞机 space shuttle•无人飞船 unmanned spaceship/spacecraft•试验太空

      2011-08-01 编辑:beck 标签:

    • 克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲

      Thank you very much, Mr. Chipman, and thanks to all of you for being here today. I also wish to acknowledge and thank Mr. Ronnie Chan, chairman of the Asia Society, and Mr. Norman Chan, chief executi

      2011-08-01 编辑:beck 标签:

    • 翻译必备词汇分类:游泳项目相关词汇

      swimming 游泳swimming pool 游泳池changing room 更衣室shower 淋浴diving platform 跳台ten-meter platform 10米跳台five-meter platform 5米跳台three-meter springboard 3米跳板one-meter springboard 1米跳板d

      2011-08-03 编辑:beck 标签:

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。