手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 学习素材 > 正文

驻巴大使第十届"汉语桥"中文比赛上的讲话

来源:口译网 编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

尊敬的巴基斯坦国立现代语言大学校长—阿齐兹先生,
各位评委,各位参赛选手,
女士们,先生们!
Respected Mr. Aziz Ahmad Khan, Rector of the National University of Modern Languages,
Judges, contestants,
Ladies and gentlemen,

早上好!
Good morning!

我非常高兴出席今天在这里举行的第十届“汉语桥”世界大学生中文比赛巴基斯坦赛区决赛。我想对巴国立现代语言大学和伊斯兰堡孔子学院为此次比赛做出的各项细心周到的安排表示感谢。我还想向参赛选手们表示祝贺。你们非凡的语言天赋、流利的汉语水平和对中国文化的理解令我印象深刻。我相信,你们一定能在决赛中脱颖而出,创造佳绩。
It gives me great pleasure to attend the Pakistan Finals for the10th "Chinese Bridge" competition. I would like to thank National University of Modern Languages (NUML) and Islamabad Confucius Institute (ICI) for their thoughtful arrangements for today's contest. And I would also like to congratulate our young contestants on their amazing language abilities! I'm really impressed by your proficiency in Chinese language and understanding in Chinese culture. I believe you will excel in the final competition in China.

诞生于2002年的“汉语桥”世界大学生中文比赛至今已经吸引了来自全世界70多个国家的上万名学生参赛,极大推动了中文普及并掀起了一股学习汉语的热潮。我们应当为它喝彩。
The "Chinese Bridge" competition is now a huge success. Launched in 2002, a hundred thousand students from more than seventy countries have competed. We should give a big cheer for how the competition is boosting the learning of Chinese language and arousing a "Chinese fever" all around the world.

在今天这个场合,我想就语言谈一些个人看法。
On this occasion, I would like to say a few words on language.

语言是技能。掌握一门语言无疑是多了一项交流沟通的技能,对个人事业发展有好处。由于中巴特殊的“全天候”战略伙伴关系,巴基斯坦学生学习汉语拥有更为有利的条件。中国总理温家宝去年底的成功访问极大丰富了两国人文交流的内涵。在《联合声明》中,双方同意全面拓展人文交流,重点加强中文和乌尔都语教育。中方今年将邀请100名巴基斯坦高中生赴华参加“汉语桥”夏令营,并继续向伊斯兰堡孔子学院提供奖学金。中方还将自今年起,在三年之内向巴方提供500名政府奖学金名额。可以说,你们学习汉语正逢其时。
Language is a skill. Acquiring a new language means mastering additional skills in communication and having more opportunities for career development. Specific to Pakistan, as we all know, the China-Pakistan relationship is all-weather and time-tested. Chinese Premier Wen Jiabao's visit last year has created a new dimension for people-to-people exchanges. In the joint statement, we agreed to expand people-to-people interactions in a comprehensive manner and intensify Chinese and Urdu languages learning. China will invite 100 Pakistan high school students to the "Chinese bridge" Summer Camp and continue to provide Confucius Institute scholarships to Pakistan college students. China will also provide 500 government scholarships to Pakistan in 3 years starting from 2011. It is really high time for Chinese learning.

重点单词   查看全部解释    
contest ['kɔntest,kən'test]

想一想再看

n. 竞赛,比赛
vt. 竞赛,争取

联想记忆
sincerely [sin'siəli]

想一想再看

adv. 真诚地,真心地

 
dimension [di'menʃən]

想一想再看

n. 尺寸,次元,容积,维度,范围,方面
vt

联想记忆
communication [kə.mju:ni'keiʃn]

想一想再看

n. 沟通,交流,通讯,传达,通信

 
impressed

想一想再看

adj. 外加的;印象深刻的;了不起的;受感动的

 
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社会的,社交的
n. 社交聚会

 
transformation [.trænsfə'meiʃən]

想一想再看

n. 转型,转化,改造

联想记忆
competition [kɔmpi'tiʃən]

想一想再看

n. 比赛,竞争,竞赛

 
excel [ik'sel]

想一想再看

vt. 超过,优于
vi. 胜出
n

联想记忆
fever ['fi:və]

想一想再看

n. 发烧,发热,狂热
v. (使)发烧,(使

 


关键字:

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。