Ms Peng, we admire the dedication you have so convincingly shown in helping children, orphans, women, and men in China who are struggling to survive and overcome the devastating effects of these diseases.
彭女士,你为中国那些挣扎求生并且努力克服这些疾病造成的破坏性影响的儿童、孤儿、以及男男女女提供帮助,我们钦佩你为此展现出的奉献精神,这十分令人信服。
We believe that this same dedication in support of WHO’s work on the international stage will help us reach many millions more with a powerful voice for raising international awareness as well as behavioural change at the individual level. By doing so, we can ensure that people at risk have easier access to information and services to prevent and manage TB and HIV.
我们认为,在国际舞台上对世卫组织工作体现支持的这般同等奉献精神,将会有助于我们凭借强有力的声音去影响到更多的数百万人,以提高国际意识并且促进个人行为的转变。这样,我们就可确保危险人群更加容易地获得预防和处理结核病和艾滋病的信息和服务。
We see you as a critical bridge that brings policy-makers together with affected people, who are often poor and have little political voice.
我们视你为将决策者和受到影响的人们凝聚在一起的重要桥梁,而受到疾病影响的人们往往会陷于贫困,几乎没有什么政治发言权。
We believe that through your music, art, and compassion, you will be the role model that inspires many more people, whether powerful and influential or just ordinary citizens, to join the fight against these two diseases.
我们相信,通过你的音乐、艺术和同情,你将发挥榜样作用,以此来激励许许多多的人们加入到与这两种疾病开展斗争的活动中来,这些人无论是强有力者、具有影响者,或者仅仅是普通居民。
Again, thank you, Ms Peng, for agreeing to become the WHO Goodwill Ambassador for Tuberculosis and HIV.
彭女士,再次感谢你同意担当世界卫生组织结核病和艾滋病防治亲善大使。
In doing so, you step onto another international stage where your voice, passion, and presence will bring much good will and do much good, not only in China, but for the millions of people affected by these diseases in every corner of the world.
这样一来,你就走上了另外一个国际舞台,你的声音、你的同情还有你的表演风度将会招致许多善意,给人带来许多好处,不仅在中国是这样,对世界每一个角落受到这两种疾病影响的数百万人也是这样。
Thank you.
谢谢大家。