手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 学习素材 > 正文

温家宝在中国-中东欧国家经贸论坛上的致辞

来源:口译网 编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

第四,深化财政金融合作。这是双方经贸关系向更高层次发展的重要保障。中方真诚欢迎中东欧国家金融企业到中国开展业务,支持双方金融企业互设分支机构,扩大跨境贸易人民币结算规模。中方正在探讨设立中国与中东欧国家合作基金,这将为双方经贸合作提供有力支撑。中国是欧洲金融市场负责任的长期投资者,支持中东欧国家采取的一系列经济金融调整措施,并对未来中东欧国家金融市场抱有信心。中方愿意探讨各种有效的合作方式,继续支持中东欧国家的发展,希望中东欧国家进一步开放金融市场。
Fourth, deepen fiscal and financial cooperation. This will provide an important guarantee for our business relations to reach a higher level. China sincerely welcomes financial enterprises of central and east European countries to open business in China. We support financial enterprises of both sides in setting up branches in each other's countries and increasing the scale of cross-border trade settlement in RMB. China is exploring the possibility of setting up a cooperation fund between the two sides, which will provide strong support for our economic cooperation and trade. China is a responsible long-term investor in the European financial market. We support the economic and financial adjustment measures adopted by the central and east European countries, and have confidence in the future of their financial markets. We are willing to explore all kinds of effective ways of cooperation, and will continue to support the development of central and east European countries. We hope that the central and east European countries will further open up their financial markets.

第五,拓展人文领域的交流。巩固邦交的根本在民众,增进友谊的基础在交流。双方应全面拓展教育、文化、卫生、体育、旅游等领域的交流,促进双方人民尤其是青年一代相互了解、加深友谊。中方愿意推动双方高等院校之间的交流,欢迎更多中东欧学生到中国留学,鼓励科技人员的交流。中东欧国家旅游资源丰富,中方愿意推介中东欧国家的旅游资源,支持更多中东欧国家成为中国公民出境旅游目的地,开通更多直航线路。中方还愿意推动双方在人力资源培训领域的合作,邀请更多中东欧国家的官员和技术人员来华培训。
Fifth, expand people-to-people and cultural exchanges. People hold the key to sound state-to-state relations and friendship comes from exchanges between the people. We need to increase exchanges in education, culture, health, sports, tourism and other fields. We should enhance the mutual understanding and friendship between people of the two sides, particularly the young people. China supports exchanges between institutions of higher learning of the two sides and hopes to see more students from central and east European countries in China. We also encourage more exchanges between our science communities. The central and east European countries have rich tourism resources. We will introduce such resources to the Chinese people and we support more central and east European countries in acquiring the Approved Destination Status (ADS) for Chinese tourists. We hope there will be more direct flight routes between us. We want to push forward our cooperation in human resources training and will invite more officials and technical personnel from central and east European countries to China for training courses.

女士们,先生们:
Ladies and Gentlemen,

自从1978年实行改革开放以来,中国城乡社会面貌发生了翻天覆地的变化,但是中国依然属于发展中国家的基本国情没有变,中国人民对中东欧各国人民的友好情谊没有变,与中东欧国家发展互利合作的诚意没有变。中国欢迎中东欧国家企业参与中国发展进程、分享中国发展机遇,并以实际行动推动双方的共同发展。
Since we adopted the reform and opening-up policy in 1978, tremendous changes have taken place in China. But the fact that China remains a developing country has not changed. The Chinese people's friendship towards people in central and east European countries has not changed. And our sincerity in pursuing win-win cooperation with you has not changed. We welcome enterprises from central and east European countries to join in China's development process, share our development opportunities and play their part in promoting our common development through concrete actions.

匈牙利有句谚语:“勤劳的人不会空等明天的到来。”我相信,富有进取精神的企业家,一定会以本次论坛为新起点,抢抓机遇,携手奋进,共同开创中国与中东欧国家经贸合作的新局面!谢谢!
As a Hungarian saying goes, "Diligent people do not wait in idleness for the coming of tomorrow." I believe that, with a pioneering spirit, business people of the two sides will take this forum as a new starting point to seize the opportunities and work hand in hand to bring in a new phase in our economic cooperation and trade. Thank you.



关键字:

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。