女士们,先生们,
Ladies and Gentlemen,
中巴战略关系的建立及不断发展绝非偶然。两国间独一无二的友谊,归功于两国历代领导人的远见卓识,得益于两国人民的辛勤培育。正如温家宝总理去年12月访巴期间所说,中巴友好深深扎根在两国人民心中,融入了我们的血脉,成为一种崇高而坚定的信念,已转化为实实在在的行动。
China-Pakistan strategic relationship is no accident. We owe the secret of our unique friendship to the vision of generations of leaders of the two countries and the hard work of the two peoples.As Chinese Premier Wen Jiabao put it during his visit here last December, the friendship between China and Pakistan is deeply rooted in the hearts of the two peoples. It is in our blood, and has become our noble and firm conviction. And it has been translated into real action.
我愿借此机会,特别感谢吉拉尼总理及其领导的巴政府为中巴友谊与合作付出的大量心血和所作出的重要贡献。我也要对所有长期以来致力于中巴友好的巴各界朋友致以最衷心的谢意!
Here I wish to take this opportunity to express our gratitude to His Hon. Prime Minister Gilani's and Pakistan government's untiring efforts and important contributions to the development of our friendship and cooperative relations. Our special thanks also go to all those who have been engaged in Sino-Pak friendship.
今年是中巴友好年,双方正举行一系列活动庆祝两国业已存在的深厚友谊。我们今天在这里举办的活动就是其中的重要组成部分。相信通过这些活动,中巴传统友谊将焕发新活力,两国战略伙伴关系和全方位合作将迈上新台阶。
2011 is the "Year of China-Pakistan Friendship". Accordingly, our two sides are holding a series of activities, including today's event, to celebrate our friendship. These celebrations will undoubtedly inject new vigor and vitality to our traditional friendship, and further enhance our strategic partnership and all-dimensional cooperation.
女士们,先生们,
Ladies and gentlemen,
我们很高兴来自中国新疆的代表团也参加了我们今晚的活动。他们承担着推介中国—亚欧博览会的重任。中国—亚欧博览会是乌洽会的继承和升格,将成为中国新疆地区同亚欧地区国家开展全方位、多层次合作的重要平台。有关筹备工作正全力展开。中国政府和人民热烈欢迎巴领导人和各界人士赴新疆参会,进一步推动中巴跨境贸易合作向前发展。
We are very happy today to have an delegation from Xin Jiang, with the task of promoting China-Eurasia Expo, here with us. The preparation work of China-Eurasia Expo is in full swing. This Expo will serve as an important platform of all-dimensional and multi-level cooperation between Xin Jiang, China and other Eurasia countries.The government and people of China warmly welcome Pakistani leadership and people from all walk of life to participate in this event, which I believe will boost economic cooperation between our two countries.
女士们,先生们,
Ladies and gentlemen,
今晚是一个喜悦欢庆的日子。来自新疆的艺术家将为我们献上一席华丽的艺术盛宴,让我们一道尽情欣赏艺术家们精彩的演出。
Tonight is ours. Beaming with joy, the artists of Xin Jiang will present us a wonderful performance. I hope everybody will enjoy it.
最后,祝中巴两国人民和谐喜悦!
祝中巴友谊万古长青!
In conclusion, I wish the people of China and Pakistan harmony, happiness and lasting friendship.
谢谢大家!
Thank you!