手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 学习素材 > 正文

刘晓明在《朱镕基答记者问》英文版发行仪式上的讲话

来源:口译网 编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

二是有助于外国读者了解今后中国的发展方向。朱镕基先生作为中国第三代领导集体的主要成员之一,他的思想、观点和实践是对中国特色社会主义道路的丰富和发展,至今具有重要的现实意义。此书对于外界认识今天中国贯彻科学发展观,转变经济发展方式,调整经济结构,坚持互利共赢的开放战略和走和平发展道路不可或缺。
Turning to the future, this book is a valuable guide to where China is going. How China has succeeded in becoming the leading exporter and second biggest economy is now a subject of growing interest in the West. People discuss and debate the future of China and what that means for the world. A study of Mr. Zhu's book will greatly benefit such discourse. Mr Zhu Rongji is a key member of the third generation of leadership in China. His thoughts, insights and actions have had a major influence on how political and economic thinking have evolved in China. This book is a must-read if people wish to grasp Chinese thoughts - for example:
· Applying scientific thinking on development.
· Adjusting our growth model.
· Economic restructuring.
· Our opening-up strategy.
· And China's path of peaceful development.


朱镕基先生是中国卓越的国家领导人,也是一位折冲樽俎的杰出外交家。他坚持独立自主的和平外交政策,以高瞻远瞩的战略眼光、深邃敏捷的外交智慧和高超娴熟的外交艺术,促进了中国与世界各国的友谊与合作,为中国的外交事业和世界的和平与发展做出了重要贡献,在国际上广受赞誉和尊重。
Overall the book reveals Mr Zhu as an outstanding political leader and a skillful diplomat. Readers will be reminded of Mr. Zhu's endowment to China's foreign policy and to peace and development of the world. His important contribution has been recognised by the many deep friendships that he enjoys worldwide.

我对《朱镕基答记者问》倍感熟悉和亲切,因为我与书中涉及到的朱镕基总理的三次重要出访颇有机缘。
I had the honour to be associated with former Premier Zhu in his three overseas visits described in the book. This association provides me with insights into the strengths and character of Premier Zhu that I would like to share with you.

第一次是1999年朱镕基总理访问美国。当时,我担任中国驻美使馆公使,参与访问的接待工作,有幸亲眼目睹了朱镕基总理访美全过程,特别是亲耳聆听了他一系列精彩演讲和答记者问。这些讲话铿锵有力,富含哲理,至今掷地有声,令人回味无穷。
The first was his visit to the United States in 1999. I was at that time Deputy Head of Mission of the Chinese Embassy in Washington. I had the honour of participating in the whole visit, especially listening to him speaking to the American public and giving interviews to journalists. He always spoke in a way that impresses, touches and inspires.

第二次是2002年朱镕基总理访问埃及。我当时出任中国驻埃及大使。那是朱镕基总理时隔8年后再度访问埃及。我至今仍记得朱镕基总理在埃及工商界午餐会上引用埃及的一句谚语:“昔饮尼罗水,他日必再来。”使我倍感荣幸的是,我在机场迎接朱镕基总理的一张照片被收录在书中。
The second was his visit to Egypt in 2002. I was then the Chinese Ambassador in Cairo. It was Premier Zhu's second visit to Egypt after 8 years. I recall he used a famous Egyptian quotation: "Once you drink from the Nile, you will always come back." This shows his knack of charming his hosts by reflecting a strong grasp of their culture. I am also deeply honoured that the book recorded that visit with a photo of my greeting Premier Zhu at Cairo International Airport.

重点单词   查看全部解释    
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
distinguished [di'stiŋgwiʃt]

想一想再看

adj. 卓著的,尊敬的 动词distinguish的过

联想记忆
sincerely [sin'siəli]

想一想再看

adv. 真诚地,真心地

 
association [ə.səusi'eiʃən]

想一想再看

n. 联合,结合,交往,协会,社团,联想

联想记忆
collection [kə'lekʃən]

想一想再看

n. 收集,收取,聚集,收藏品,募捐

联想记忆
observatory [əb'zə:və.tri]

想一想再看

n. 天文台,气象台,了望台

联想记忆
advanced [əd'vɑ:nst]

想一想再看

adj. 高级的,先进的

 
reform [ri'fɔ:m]

想一想再看

v. 改革,改造,革新
n. 改革,改良

联想记忆
charming ['tʃɑ:miŋ]

想一想再看

adj. 迷人的

联想记忆
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的

联想记忆


关键字:

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。