第二,丰富合作方式,提升合作水平。鼓励和支持中国企业扩大对非投资,并引导投资向农业、制造业、金融、商贸、环保等领域拓展。加快在非各经贸合作区建设步伐,继续在条件成熟的非洲国家建设工业园区,充分利用中非发展基金、非洲中小企业发展专项贷款等融资平台,支持非洲经济多元化发展。加大对非洲国家重大建设项目融资力度,帮助非洲制定区域电力、交通、通讯等项目的规划,不断改善基础设施条件,支持非洲区域一体化进程的努力。鼓励企业进行技术转移,提高当地民众就业比例。
Secondly, diversify cooperation methods and improve the cooperation. China will encourage and support domestic enterprises to expand their investment in Africa, guide them to expand their fields to Agriculture, manufacturing, finance, trade and environmental protection, accelerate its progress of the construction of trade and economic cooperation zones in Africa, continue building industrial parks in African countries with mature conditions, and make full use of financing platforms of China-Africa Development Fund and Special Loans for African Small and Medium-sized Enterprises to help the diversified development of African economy. Moreover, China will increase its investment in major construction projects of African countries, help them design their plans on electronics, transportation and telecommunication, improve their infrastructure and boost the regional integration. China will also encourage domestic enterprises to transfer technologies as to improve the local employment.
第三,突出民生项目,提高发展能力。中非双方应以落实中非合作论坛第四届部长级会议举措为契机,全面提升经贸合作的水平和层次。中国对非援助将进一步向农业、教育、医疗、卫生、减贫等民生领域倾斜,帮助非洲国家掌握实用技术,改善人民生活。加强人力资源开发合作,为非洲培训各类人才,与非洲国家分享发展经验,提高其自主发展能力。
Thirdly, highlight projects involving people’s livelihood and improve the development. Both China and Africa should take the opportunity of the implementation of the new measures proposed in the 4th Ministerial Conference of FOCAC and comprehensively improve the trade and economic cooperation. China’s aid to Africa will further focus on the livelihood fields like agriculture, education, medical care, health, and poverty alleviation. Meanwhile, China will help African countries to manage practical technologies to improve the life of local people. Furthermore, China will enhance the cooperation of the HR development, train talents of all kinds for Africa, share its development experiences with African countries and improve their independent development.
第四,完善公共服务,营造良好环境。企业是经贸合作的主体,中非双方应积极采取措施,推动商签和落实投资保护协定、避免双重征税协定,为企业创造更加公平、透明、可预见的商业环境。通过中非企业家大会等机制以及进一步发挥中非双方商会的作用,提供各种经贸促进服务,为中非企业交流与合作搭建更多优质平台。
Fourthly, perfect public services and create great environment. Enterprise is the subject of trade and economic cooperation. China and Africa should positively take measures to promote the signing and implementation of investment protection agreement and agreement on avoidance of double taxation so as to create a more fair, transparent and predicable environment for business. Besides, China will further give play to chambers of commerce of the two sides like China-Africa Business Conference to provide various services for trade and economic promotion and establish more effective platforms for exchanges and cooperation of Chinese and African enterprises.