手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 笔译高级 > 笔译备考辅导 > 正文

商务部部长就中非经贸合作答新华社记者问

来源:口译网 编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

第二,丰富合作方式,提升合作水平。鼓励和支持中国企业扩大对非投资,并引导投资向农业、制造业、金融、商贸、环保等领域拓展。加快在非各经贸合作区建设步伐,继续在条件成熟的非洲国家建设工业园区,充分利用中非发展基金、非洲中小企业发展专项贷款等融资平台,支持非洲经济多元化发展。加大对非洲国家重大建设项目融资力度,帮助非洲制定区域电力、交通、通讯等项目的规划,不断改善基础设施条件,支持非洲区域一体化进程的努力。鼓励企业进行技术转移,提高当地民众就业比例。
Secondly, diversify cooperation methods and improve the cooperation. China will encourage and support domestic enterprises to expand their investment in Africa, guide them to expand their fields to Agriculture, manufacturing, finance, trade and environmental protection, accelerate its progress of the construction of trade and economic cooperation zones in Africa, continue building industrial parks in African countries with mature conditions, and make full use of financing platforms of China-Africa Development Fund and Special Loans for African Small and Medium-sized Enterprises to help the diversified development of African economy. Moreover, China will increase its investment in major construction projects of African countries, help them design their plans on electronics, transportation and telecommunication, improve their infrastructure and boost the regional integration. China will also encourage domestic enterprises to transfer technologies as to improve the local employment.

第三,突出民生项目,提高发展能力。中非双方应以落实中非合作论坛第四届部长级会议举措为契机,全面提升经贸合作的水平和层次。中国对非援助将进一步向农业、教育、医疗、卫生、减贫等民生领域倾斜,帮助非洲国家掌握实用技术,改善人民生活。加强人力资源开发合作,为非洲培训各类人才,与非洲国家分享发展经验,提高其自主发展能力。
Thirdly, highlight projects involving people’s livelihood and improve the development. Both China and Africa should take the opportunity of the implementation of the new measures proposed in the 4th Ministerial Conference of FOCAC and comprehensively improve the trade and economic cooperation. China’s aid to Africa will further focus on the livelihood fields like agriculture, education, medical care, health, and poverty alleviation. Meanwhile, China will help African countries to manage practical technologies to improve the life of local people. Furthermore, China will enhance the cooperation of the HR development, train talents of all kinds for Africa, share its development experiences with African countries and improve their independent development.

第四,完善公共服务,营造良好环境。企业是经贸合作的主体,中非双方应积极采取措施,推动商签和落实投资保护协定、避免双重征税协定,为企业创造更加公平、透明、可预见的商业环境。通过中非企业家大会等机制以及进一步发挥中非双方商会的作用,提供各种经贸促进服务,为中非企业交流与合作搭建更多优质平台。
Fourthly, perfect public services and create great environment. Enterprise is the subject of trade and economic cooperation. China and Africa should positively take measures to promote the signing and implementation of investment protection agreement and agreement on avoidance of double taxation so as to create a more fair, transparent and predicable environment for business. Besides, China will further give play to chambers of commerce of the two sides like China-Africa Business Conference to provide various services for trade and economic promotion and establish more effective platforms for exchanges and cooperation of Chinese and African enterprises.

重点单词   查看全部解释    
consensus [kən'sensəs]

想一想再看

n. 共识,一致,合意
n. [生理]交感

联想记忆
reliable [ri'laiəbl]

想一想再看

adj. 可靠的,可信的

 
constant ['kɔnstənt]

想一想再看

adj. 经常的,不变的
n. 常数,恒量

联想记忆
transportation [.trænspə'teiʃən]

想一想再看

n. 运输,运输系统,运输工具

联想记忆
import [im'pɔ:t]

想一想再看

n. 进口,进口商品,意义
v. 进口,输入

联想记忆
fairness ['fɛənis]

想一想再看

n. 公平,公正

 
momentum [məu'mentəm]

想一想再看

n. 动力,要素,势头,(物理)动量

联想记忆
fertilizer ['fə:tilaizə]

想一想再看

n. 肥料

 
extend [iks'tend]

想一想再看

v. 扩充,延伸,伸展,扩展

联想记忆
pattern ['pætən]

想一想再看

n. 图案,式样,典范,模式,型
v. 以图案

 


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 笔译长难句:史上最强百句长难句(10)

      1. But if robots are to reach the next stage of laborsaving utility, they will have to operate with less human supervision and be able to make at least' a few decisions for them- selves-goals...

      2011-04-14 编辑:beck 标签:

    • 2011年翻译译文备考辅导:拒当房奴租房更好

      教师夏娜•里奇怀念她用Glamour Girl美女贴纸给女儿们装饰的游戏室。消防员杰•费尔南德兹念念不忘自己在后院安装的迷你高尔夫球场。  School teacher Shana Richey misses the play room she decorat

      2011-04-19 编辑:beck 标签:

    • 笔译技巧辅导:科技翻译和逻辑判断

      科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John is in the pen ,任何人也不会把句中

      2011-07-04 编辑:beck 标签:

    • 高级笔译翻译技巧:名家教你巧翻长难句

      (作者 宋采平,新华社高级译审)  前前后后干了近二十年的翻译工作,近几年我在翻译和校对中的体会尤其深刻,也积累了一些素材,想与年轻同仁分享,以便共勉:翻译是一种职业,很平淡;但它是一座桥梁,很重要;它

      2011-07-08 编辑:beck 标签:

    • 新东方名师教你三种最有效笔记法

      一、5R笔记法     5R笔记法,又叫做康乃笔记法,是用产生这种笔记法的大学校名命名的。这一方法几乎适用于一切讲授或阅读课,特别是对于听课笔记,5R笔记法应是最佳首选。这种方法是记与学,思考与运用相结合的

      2011-07-18 编辑:beck 标签:

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。