二是更深入地了解了中方务实合作各项举措的实施情况,推动了中非合作论坛第四次部长级会议新举措的落实。访问期间中国政府相关机构和企业与三国分别签署了多个经贸合作协议,推进了一批双方关注的重点项目。
Secondly, we got more deeply information about the fulfillment of Chinese measures on pragmatic cooperation and promote the implementation of new measures proposed in the 4th Ministerial Conference of FOCAC. During the visit, relevant institutions of the Chinese government and enterprises signed quite a number of trade and economic cooperation agreements with the three countries and pushed forward a batch of key projects of common concern.
三是围绕新形势下如何进一步开展双边务实合作进行了深入调研,通过实地考察在建的重大项目、走访不同档次的当地市场以及与中资企业交流,获得了许多切合实际的意见和建议。
Thirdly, we made in-depth investigation into how to further develop bilateral pragmatic cooperation under the new situation and acquired many pragmatic suggestions by field inspections in ongoing projects and local markets and talks with Chinese-funded enterprises in Africa.
四是通过正式会谈会见、接受记者采访、召开媒体座谈会等方式,耐心细致介绍我对非经贸政策和对有关热点问题的立场,增进了非洲国家和国际社会对中国对非政策的理解和支持。
Fourthly, we carefully and patiently introduced China’s measures on trade and economy with Africa and standpoints on some hot issues by means of official meetings, interviews and media symposium, which further enhanced the understanding and support of African countries and international society in China’s relevant measures.
记者:中国和非洲国家同属发展中国家,当前双方共同利益和相互需求明显增多,您对进一步巩固和深化与非洲国家之间的经贸合作关系有何设想?
Reporter: China and the three African countries are developing countries. At present, their common interests and mutual demands are on the increase. How, do you think, to further consolidate and deepen the trade and economic cooperation with African countries?
陈德铭:当前,全球政治经济格局发生了深刻调整,中非双方共同利益和相互需求明显增多。非洲大部分国家处在城镇化和工业化初期,不仅希望发展对外贸易,还希望在技术转移、减贫、农业和基础设施建设等方面获得更多的外部支持和帮助。不管世界风云如何变幻,中国政府将继续本着平等相待、讲求实效、互惠互利、共同发展的原则,不断深化中非经贸合作,力争使中非经贸合作在互利共赢的新起点上实现新跨越。
Chen Deming: Currently, the global political and economic pattern has adjusted profoundly. The common interests and mutual demands between China and Africa are on the increase. Most of African countries, whose urbanization and industrialization are at an early stage, hope to not only develop foreign trade but also gain more outside support and help in technical transfer, poverty alleviation, agriculture, and infrastructure construction. No matter what changes may take place in the world, the Chinese government will continue deepening China-Africa trade and economic cooperation and striving to realize new leap at the new start point with the principles of fairness, effectiveness, mutual benefit and common development.
第一,扩大贸易规模,促进平衡发展。积极推进贸易自由化和便利化,为双方企业提供更为便利的贸易环境。中国将鼓励有实力的企业到非洲建设物流中心,拓宽中国对非出口的主渠道,促进名优商品的对非出口。中方还将继续扩大从非洲进口高附加值商品,积极支持非洲提高产品加工和出口能力,促进中非贸易平衡发展。此外,将探索新途径新方式,推动中非服务贸易发展。
Firstly, expand trade and promote the balanced development. China will actively push forward the liberalization and facilitation of trade so as to provide more convenient trade environment for enterprises of the two sides. Besides, China will encourage domestic powerful enterprises to set up logistics center in Africa, open its export wider to Africa and increase its export of great commodities to Africa. China will continue importing more commodities with high added-value from Africa, positively support African improvement of product processing and export, and promote the balanced development of bilateral trade. In addition, China will discover new methods to promote the development of China-Africa service trade.