手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 笔译高级 > 笔译备考辅导 > 正文

商务部部长就中非经贸合作答新华社记者问

来源:口译网 编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

二是更深入地了解了中方务实合作各项举措的实施情况,推动了中非合作论坛第四次部长级会议新举措的落实。访问期间中国政府相关机构和企业与三国分别签署了多个经贸合作协议,推进了一批双方关注的重点项目。
Secondly, we got more deeply information about the fulfillment of Chinese measures on pragmatic cooperation and promote the implementation of new measures proposed in the 4th Ministerial Conference of FOCAC. During the visit, relevant institutions of the Chinese government and enterprises signed quite a number of trade and economic cooperation agreements with the three countries and pushed forward a batch of key projects of common concern.

三是围绕新形势下如何进一步开展双边务实合作进行了深入调研,通过实地考察在建的重大项目、走访不同档次的当地市场以及与中资企业交流,获得了许多切合实际的意见和建议。
Thirdly, we made in-depth investigation into how to further develop bilateral pragmatic cooperation under the new situation and acquired many pragmatic suggestions by field inspections in ongoing projects and local markets and talks with Chinese-funded enterprises in Africa.

四是通过正式会谈会见、接受记者采访、召开媒体座谈会等方式,耐心细致介绍我对非经贸政策和对有关热点问题的立场,增进了非洲国家和国际社会对中国对非政策的理解和支持。
Fourthly, we carefully and patiently introduced China’s measures on trade and economy with Africa and standpoints on some hot issues by means of official meetings, interviews and media symposium, which further enhanced the understanding and support of African countries and international society in China’s relevant measures.

记者:中国和非洲国家同属发展中国家,当前双方共同利益和相互需求明显增多,您对进一步巩固和深化与非洲国家之间的经贸合作关系有何设想?
Reporter: China and the three African countries are developing countries. At present, their common interests and mutual demands are on the increase. How, do you think, to further consolidate and deepen the trade and economic cooperation with African countries?

陈德铭:当前,全球政治经济格局发生了深刻调整,中非双方共同利益和相互需求明显增多。非洲大部分国家处在城镇化和工业化初期,不仅希望发展对外贸易,还希望在技术转移、减贫、农业和基础设施建设等方面获得更多的外部支持和帮助。不管世界风云如何变幻,中国政府将继续本着平等相待、讲求实效、互惠互利、共同发展的原则,不断深化中非经贸合作,力争使中非经贸合作在互利共赢的新起点上实现新跨越。
Chen Deming: Currently, the global political and economic pattern has adjusted profoundly. The common interests and mutual demands between China and Africa are on the increase. Most of African countries, whose urbanization and industrialization are at an early stage, hope to not only develop foreign trade but also gain more outside support and help in technical transfer, poverty alleviation, agriculture, and infrastructure construction. No matter what changes may take place in the world, the Chinese government will continue deepening China-Africa trade and economic cooperation and striving to realize new leap at the new start point with the principles of fairness, effectiveness, mutual benefit and common development.

第一,扩大贸易规模,促进平衡发展。积极推进贸易自由化和便利化,为双方企业提供更为便利的贸易环境。中国将鼓励有实力的企业到非洲建设物流中心,拓宽中国对非出口的主渠道,促进名优商品的对非出口。中方还将继续扩大从非洲进口高附加值商品,积极支持非洲提高产品加工和出口能力,促进中非贸易平衡发展。此外,将探索新途径新方式,推动中非服务贸易发展。
Firstly, expand trade and promote the balanced development. China will actively push forward the liberalization and facilitation of trade so as to provide more convenient trade environment for enterprises of the two sides. Besides, China will encourage domestic powerful enterprises to set up logistics center in Africa, open its export wider to Africa and increase its export of great commodities to Africa. China will continue importing more commodities with high added-value from Africa, positively support African improvement of product processing and export, and promote the balanced development of bilateral trade. In addition, China will discover new methods to promote the development of China-Africa service trade.

重点单词   查看全部解释    
consensus [kən'sensəs]

想一想再看

n. 共识,一致,合意
n. [生理]交感

联想记忆
reliable [ri'laiəbl]

想一想再看

adj. 可靠的,可信的

 
constant ['kɔnstənt]

想一想再看

adj. 经常的,不变的
n. 常数,恒量

联想记忆
transportation [.trænspə'teiʃən]

想一想再看

n. 运输,运输系统,运输工具

联想记忆
import [im'pɔ:t]

想一想再看

n. 进口,进口商品,意义
v. 进口,输入

联想记忆
fairness ['fɛənis]

想一想再看

n. 公平,公正

 
momentum [məu'mentəm]

想一想再看

n. 动力,要素,势头,(物理)动量

联想记忆
fertilizer ['fə:tilaizə]

想一想再看

n. 肥料

 
extend [iks'tend]

想一想再看

v. 扩充,延伸,伸展,扩展

联想记忆
pattern ['pætən]

想一想再看

n. 图案,式样,典范,模式,型
v. 以图案

 


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 笔译长难句:史上最强百句长难句(10)

      1. But if robots are to reach the next stage of laborsaving utility, they will have to operate with less human supervision and be able to make at least' a few decisions for them- selves-goals...

      2011-04-14 编辑:beck 标签:

    • 2011年翻译译文备考辅导:拒当房奴租房更好

      教师夏娜•里奇怀念她用Glamour Girl美女贴纸给女儿们装饰的游戏室。消防员杰•费尔南德兹念念不忘自己在后院安装的迷你高尔夫球场。  School teacher Shana Richey misses the play room she decorat

      2011-04-19 编辑:beck 标签:

    • 笔译技巧辅导:科技翻译和逻辑判断

      科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John is in the pen ,任何人也不会把句中

      2011-07-04 编辑:beck 标签:

    • 高级笔译翻译技巧:名家教你巧翻长难句

      (作者 宋采平,新华社高级译审)  前前后后干了近二十年的翻译工作,近几年我在翻译和校对中的体会尤其深刻,也积累了一些素材,想与年轻同仁分享,以便共勉:翻译是一种职业,很平淡;但它是一座桥梁,很重要;它

      2011-07-08 编辑:beck 标签:

    • 新东方名师教你三种最有效笔记法

      一、5R笔记法     5R笔记法,又叫做康乃笔记法,是用产生这种笔记法的大学校名命名的。这一方法几乎适用于一切讲授或阅读课,特别是对于听课笔记,5R笔记法应是最佳首选。这种方法是记与学,思考与运用相结合的

      2011-07-18 编辑:beck 标签:

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。