手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 笔译高级 > 笔译备考辅导 > 正文

商务部部长就中非经贸合作答新华社记者问

来源:口译网 编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

今年也是中国加入世界贸易组织10周年。中国政府将进一步提高对外开放水平,并通过积极参与多哈回合谈判,努力维护广大发展中国家的利益。在扩大对非合作方面,我国确定了从2010年开始用三年左右时间减免非洲最不发达国家95%的关税、在国内设立非洲产品展销中心、与多个非洲国家启动中小企业发展专项贷款合作等一系列扩大开放的措施。我们还将进一步推进贸易自由化、便利化,出台更具针对性的扩大对非进口新举措。
This year is also the 10th anniversary of China’s accession into the WTO. The Chinese government will open wider to the rest of the world and strive to maintain the interests of developing countries by its participation into Doha Round Negotiations. On expansion of the cooperation with Africa, China determined to grant zero-tariff measure on 95% products from the least developed countries in Africa in three years since 2010, set up exhibition center for African products in the Mainland and initiate the cooperation about special loan for small and medium-sized enterprise development with quite a number of African countries. Besides, China will further boost the liberalization and facilitation of trade and launch more targeted measures on expanding import from Africa.

总体上看,当前中非经贸合作正处在互利共赢的新起点上,为实现对非经贸务实合作新跨越,中国政府推出了一系列新举措。我希望通过此次访问,向非洲政府和民众传达中国政府发展对非关系的真诚愿望和采取的新举措,了解非洲朋友的真实需求,探讨在新形势下如何深化双边务实合作,进一步推动中非经贸关系健康稳步发展。
To put it in a nutshell, it is a new start for Sino-Africa trade and economic cooperation of mutual benefit and win-win outcome. For another leap and bound in the pragmatic cooperation in trade and economy with Africa, China launched a series of new measures. I hope to extend the Chinese government’s sincere wishes on the development of Sino-Africa relations and new measures to African countries and people, understand the real demands of our friends, discuss how to deepen bilateral pragmatic cooperation under the new situation and further promote the sound and steady development of Sino-Africa trade and economic relations by this visit.

记者:您这次访问非洲三国,取得了哪些具体成果?
Reporter: What achievements do you make after your visit to the three countries?

陈德铭:此次访问的三个非洲国家都具有显著的区位优势,且与中国的经贸合作关系日益密切。摩洛哥作为地处北非的阿拉伯国家,是经济持续稳定发展的经济体,也是非洲通往欧洲和中东地区的重要通道;赤道几内亚是中非国家经济共同体和中部非洲关税和经济联盟成员,是中非地区近年来经济稳定、快速发展的国家;加纳是西非国家经济共同体的重要成员,近年来发展势头良好。
Chen Deming: The three countries have featured regional advantages and their trade and economic cooperation with China is ever closer. Morocco, as an Arab country in North Africa, has a steady economy with constant development. It is also the important channel between Africa and Europe and Middle East. Equatorial Guinea, whose economy developed rapidly and steadily in recent years, is the member of Economic Community of Central African States and Central African Customs and Economic Union. And Ghana is an important member of Economic Community of West African States and its development momentum is sound.

访问期间,我拜会了三国领导人,与三国政府相关部门分别举行了对口会谈,重点探讨了如何推动一些新领域的合作,并考察了一些在建项目和当地市场。虽然此次访问日程紧凑,但内容丰富,成效明显,达到了预期目的。
During the visit, I called upon leaders of the three countries, held matching talks on how to boost the cooperation in new fields with relevant departments of the three governments respectively and made inspection in some ongoing projects and local market. Despite the compact schedule, the visit is abundant, effective and successful. Here are the main fruits:

一是与三国领导人、政府部门和企业界进行了广泛的接触和交流,与非洲朋友共同探讨新形势下加强双边经贸合作的新途径、新方式,达成了许多新共识。在摩洛哥,双方就扩大磷肥进口、举办开发区建设高级官员研讨班等议题达成合作意向;在赤道几内亚,双方就人力资源开发、农业渔业合作等议题形成了共识;在加纳,双方同意就基础设施建设、电信合作和融资合作新方式展开合作。此外,还与三国共同探讨了加强农业领域多层次合作、开展区域项目设计和区域规划等多项议题。
Firstly, we had expansive exchanges with leaders, government departments and business communities of the three countries and made quite a number of new consensuses in the discussion on new methods of enhancing bilateral trade and economic cooperation under the new situation. In Morocco, the two sides achieved the intention of cooperation in the issues of expanding the import of phosphate fertilizer and sponsoring symposium for senior officials of developing zones; in Equatorial Guinea, the two sides reached consensus on the development of human resources and cooperation in agriculture and fishery; in Ghana, the two sides agreed to take new methods in cooperation in infrastructure construction, telecommunication and financing. In addition, more issues were discussed with the three countries, like enhancing multi-level cooperation in agriculture, regional planning and design of projects.

重点单词   查看全部解释    
consensus [kən'sensəs]

想一想再看

n. 共识,一致,合意
n. [生理]交感

联想记忆
reliable [ri'laiəbl]

想一想再看

adj. 可靠的,可信的

 
constant ['kɔnstənt]

想一想再看

adj. 经常的,不变的
n. 常数,恒量

联想记忆
transportation [.trænspə'teiʃən]

想一想再看

n. 运输,运输系统,运输工具

联想记忆
import [im'pɔ:t]

想一想再看

n. 进口,进口商品,意义
v. 进口,输入

联想记忆
fairness ['fɛənis]

想一想再看

n. 公平,公正

 
momentum [məu'mentəm]

想一想再看

n. 动力,要素,势头,(物理)动量

联想记忆
fertilizer ['fə:tilaizə]

想一想再看

n. 肥料

 
extend [iks'tend]

想一想再看

v. 扩充,延伸,伸展,扩展

联想记忆
pattern ['pætən]

想一想再看

n. 图案,式样,典范,模式,型
v. 以图案

 


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 笔译长难句:史上最强百句长难句(10)

      1. But if robots are to reach the next stage of laborsaving utility, they will have to operate with less human supervision and be able to make at least' a few decisions for them- selves-goals...

      2011-04-14 编辑:beck 标签:

    • 2011年翻译译文备考辅导:拒当房奴租房更好

      教师夏娜•里奇怀念她用Glamour Girl美女贴纸给女儿们装饰的游戏室。消防员杰•费尔南德兹念念不忘自己在后院安装的迷你高尔夫球场。  School teacher Shana Richey misses the play room she decorat

      2011-04-19 编辑:beck 标签:

    • 笔译技巧辅导:科技翻译和逻辑判断

      科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John is in the pen ,任何人也不会把句中

      2011-07-04 编辑:beck 标签:

    • 高级笔译翻译技巧:名家教你巧翻长难句

      (作者 宋采平,新华社高级译审)  前前后后干了近二十年的翻译工作,近几年我在翻译和校对中的体会尤其深刻,也积累了一些素材,想与年轻同仁分享,以便共勉:翻译是一种职业,很平淡;但它是一座桥梁,很重要;它

      2011-07-08 编辑:beck 标签:

    • 新东方名师教你三种最有效笔记法

      一、5R笔记法     5R笔记法,又叫做康乃笔记法,是用产生这种笔记法的大学校名命名的。这一方法几乎适用于一切讲授或阅读课,特别是对于听课笔记,5R笔记法应是最佳首选。这种方法是记与学,思考与运用相结合的

      2011-07-18 编辑:beck 标签:

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。