The quality and durability of the global economic recovery process depends to a great measure on how the BRICS economies perform. We have reason to be satisfied with the management of our economies, but there is no room for complacency. The developments in West Asia and North Africa and the aftermath of the huge tragedy that befell Japan have introduced fresh uncertainties in the global recovery process. At the same time, the world continues to grapple with threats to security from terrorism and piracy.
我们大大地促进了全球经济复苏的进程,经济复苏的进程是否能稳步发展,很大程度取决于金砖国家的经济发展情况。但是我们不能骄傲自满,不能沾沾自喜。近来西亚北非局势动荡,日本也刚刚遭受了地震和海啸,这些都对全球经济的复苏进程带来了极大的不确定性。同时,我们的安全形势也面临着像恐怖主义、海盗这样的非传统威胁。
As members of the G-20, the BRICS countries closely cooperate with the rest of the world. We will continue to do so as we prepare for the next G-20 Summit in France.
因此,我们金砖五国要密切合作,我们将会继续加强合作,秉承一贯的精神,加强在20国集团框架下的协调。
It is a unique coincidence that this year all the BRICS countries are also members of the United Nations Security Council. We have therefore agreed to intensify our consultations to address the major economic and political challenges that face us. An important objective must remain the reform of institutions of global governance to make them truly representative of contemporary realities.
我们金砖五国很巧今年都是联合国安理会成员。因此,我们已经达成共识,要在联合国以及安理会加强我们的磋商与协调,以更好地共同应对我们所面临的安全威胁。同时,我们也同意共同努力,协调立场、改革全球治理与框架协议。
I am deeply encouraged by the consensus among us of the need for an international order that is rule based and respects the unity, territorial integrity, sovereignty and independence of individual States.
在会上各领导达成的共识令我倍受鼓舞,我们都认为要尊重各国的主权、领土完整和独立。
I have invited the BRICS leaders to India for the next BRICS Summit in 2012, and I am happy that they have accepted my invitation.
我已经邀请金砖五国的领导人在2012年到印度参加下一次金砖国家领导人会晤,我很高兴他们愉快地接受了我的邀请。
I once again thank President Hu Jintao for hosting this Summit and for his admirable leadership in guiding it to a successful conclusion.
我再一次感谢胡锦涛主席出色地主办了这次领导人会议,也感谢他非凡的领导才能,成功地主持了这次会议。
Thank you.
谢谢。