手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 学习素材 > 正文

驻英国大使在英皇家国际问题研究所的演讲

来源:口译网 编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

一是中国发展本身就是人类进步事业的重要组成部分。中国实行改革开放30多年,使3亿多人摆脱贫困,用占世界7%的耕地解决了世界1/5人口的吃饭问题,经济总量跃升至世界第二,政治社会保持稳定。根据路透与伊普索斯最近联合进行的一项民调,中国78%的民众对未来充满信心。世界上1/5的人口安居乐业,本身就是对世界和平的重要贡献。
China's development is an important part of human progress. Since reform and opening-up more than 30 years ago, 300 million people have been lifted out of poverty. China has managed to feed one fifth of the world's population with only 7% of the world's arable land. It is now the second largest economy, and enjoys political and social stability. A recent Reuters/Ipsos poll showed that 78% of the Chinese people surveyed are confident about their future. With one fifth of the world's population enjoying a peaceful and prosperous life, China has made a big contribution to world peace and prosperity.

二是中国的和平发展给世界带来了增长动力和发展机遇。中国是世界第一大出口国,也是世界第一制造业大国。中国制造和出口的物美价廉的商品使世界各国消费者受益。中国同时还是世界第二大进口国,去年进口总额近1.4万亿美元,增长 38.7%。中国进口的增加有力地拉动其他国家的出口,促进了其经济增长。去年欧盟对华出口增加31.9%,英国增长42%。随着中国大力促进内需和扩大消费,中国有望成为世界最大的消费市场,进口必然还会增加。
China's peaceful development is an engine and opportunity for world economic growth. As the world's largest exporter and manufacturer, China produces affordable and quality goods to the benefit of consumers across the world. At the same time, China is the world's No.2 importer, having imported nearly 1.4 trillion US dollars worth of goods last year, an increase of 38.7%. These imports have boosted economic growth in its trade partners. Last year EU's export to China increased by 31.9%, and the figure for the UK was as high as 42%. As China continues to stimulate demand and consumption at home, it is well on the way to becoming the world's largest consumer market.

在过去十年里中国吸收了7000多亿美元的外资,各国企业在参与中国建设的同时,获得了丰厚的回报。去年,中国对外直接投资接近600亿美元,在发展中国家中居第一位。中国对外投资和中国企业积极“走出去”,有力促进了所在国经济增长、就业增加和社会事业发展。2009年,中国企业的海外分支向所在国纳税总额达到109亿美元,雇佣所在国员工43.8万人。2000年以来中国企业在非洲建设了6万公里道路和7000万平方米房屋。据《金融时报》研究,中国在过去两年里向其他发展中国家至少发放了1100亿美元贷款,作用超过了世界银行。
China has attracted over 700 billion US dollars of foreign investment over the past decade. This has enabled foreign businesses to be an important part of China's development and to share in the growing boom of the Chinese market. Last year, China invested nearly 60 billion US dollars overseas, ranking it first amongst developing countries. China's economic growth has encouraged Chinese businesses to "go-global" and contributed to economic and social progress and job creation across the world. In 2009, overseas branches and subsidiaries of Chinese companies paid a total of 10.9 billion US dollars in local taxes and hired a local work force of 438 thousand people. Over the past decade, Chinese businesses have helped to build 60 thousand kilometres of road and 70 million square metres of housing across Africa. Research by the Financial Times shows that in the past two years, China has given record loans of 110 billion US dollars to other developing countries, higher than the World Bank.

重点单词   查看全部解释    
evolution [.i:və'lu:ʃən]

想一想再看

n. 进化,发展,演变

联想记忆
effective [i'fektiv]

想一想再看

adj. 有效的,有影响的

联想记忆
coordination [kəu'ɔ:di'neiʃən]

想一想再看

n. 协调

 
curious ['kjuəriəs]

想一想再看

adj. 好奇的,奇特的

联想记忆
contribute [kən'tribju:t]

想一想再看

vt. 捐助,投稿
vi. 投稿,贡献,是原因

联想记忆
independent [indi'pendənt]

想一想再看

adj. 独立的,自主的,有主见的
n. 独立

联想记忆
innovation [.inəu'veiʃən]

想一想再看

n. 创新,革新

联想记忆
boost [bu:st]

想一想再看

vt. 推进,提高,增加
n. 推进,增加

联想记忆
imposing [im'pəuziŋ]

想一想再看

adj. 令人难忘的,壮丽的 vbl. 强迫,利用

 
prosperity [prɔs'periti]

想一想再看

n. 繁荣,兴旺

联想记忆


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 世卫组织总干事2011年世界卫生日致辞

      When the first antibiotics were introduced in the 1940s, they were hailed as “wonder drugs”, the miracles of modern medicine. And rightly so. Widespread infections that killed many millions of peop

      2011-04-11 编辑:beck 标签:

    • 翻译必备词汇分类:保险业常用英语

      •我是到贵公司来投保的。  I'm looking for insurance from your company.  •张先生在中国人民保险公司的办公室接待了威廉先生。  Mr. Zhang met Mr. William in the office of the People' In

      2011-04-14 编辑:beck 标签:

    • 翻译必备词汇分类:中国国家机关名称

      •主席团 Presidium•常务委员会 Standing Committee•办公厅 General Office•秘书处 Secretariat•公安部 Ministry of Public Security•国家安全部 Ministry of State Securi...

      2011-04-19 编辑:beck 标签:

    • 印度总理辛格金砖国家领导人联合记者会讲话

      Your Excellency, President Hu Jintao; Your Excellency, President Medvedev; Your Excellency, President Dilma Rousseff; Your Excellency, President Jacob Zuma;Distinguished members of the media;尊敬的胡

      2011-04-19 编辑:beck 标签:

    • 翻译必备词汇分类:个人简历中品质介绍

      able 有才干的,能干的active 主动的,活跃的adaptable 适应性强的adroit 灵巧的,机敏的aggressive 有进取心的alert 机灵的ambitious 有雄心壮志的amiable 和蔼可亲的amicable 友好的analytical 善于分析的apprehe

      2011-04-21 编辑:beck 标签:

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。