手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 学习素材 > 正文

驻英国大使在英皇家国际问题研究所的演讲

来源:口译网 编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

认识中国的“和平发展”,我认为主要应把握三点:
To understand China's peaceful development, we need to be aware of 3 key points:

第一,“和平发展”是“科学发展”的必然要求。当今的时代是全球化的时代,中国与世界的关系日益紧密,中国的前途命运日益同世界的前途命运紧密联系在一起。中国要实现科学发展,必须有一个和平的国际环境,必须要加强同世界各国的合作。我们与周边国家加强睦邻友好和务实合作;与发达国家增强互信,深化合作;与广大发展中国家巩固传统友谊,扩大互利合作。我们将以自己的科学发展促进地区和世界的共同发展,以自己的和平发展促进地区稳定和世界和平。
First, peaceful development is a natural extension of our scientific development. We live in a globalised world and in an era of increasing independence among countries. China's future has never been so closely linked to that of the rest of the world. China's scientific development calls for international cooperation and a peaceful environment. China has worked hard to deepen its friendship and cooperation with its neighbours, with developed countries and other developing countries. China will, through its scientific and peaceful development, contribute ever more to peace and development of the region and the world.

第二,和平发展的基本要义是开放、合作和互利共赢。
Second, China's peaceful development is open, cooperative and win-win to others.

中国的和平发展是开放的发展。关起门来搞建设的时代已经一去不复返。中国需要对外开放,世界也需要一个开放的中国。“十二五”规划强调中国必须实行更加积极主动的开放战略,拓展新的开放领域和空间,积极参与全球经济治理和区域合作,不断提高对外开放水平。
China's development is an open development, as development behind a closed door has long been a thing of the past. China needs to open up and the world needs an open China. This is recognised in the 12th Five-Year Plan, as it emphasizes the need to open more industries up to the world and to be an active player in global economic governance and regional cooperation.

中国的和平发展是合作的发展。中国是国际大家庭的一员,只有风雨同舟、利益共享、责任共担,才是最符合自己和别国利益的。我们主张对外要友好,不要敌视;要合作,不要对抗;要互相信任,不要相互猜疑;要平等相待,不要强加于人。
China's development is a cooperative development. Being a member of the international community, China understands too well that interests of all countries can be best served when countries stand together through thick and thin and when they share both interests and burdens. China advocates amity not animosity; cooperation not confrontation; mutual trust not suspicion; and treating each other as equals not imposing on others.

中国的发展是互利共赢的发展。中国坚持自身利益与世界利益的一致性,在自身发展的同时,努力与世界各国实现共同发展,决不做损人利己、自私自利的事。我们知道,要想自己发展,必须让别人发展;要想自己安全,必须让别人安全;要想自己活得好,必须让人家也活得好。
China's development is a win-win development, as it encourages a synergy between its own interests and the interests of others, and seeks mutual development. It will never follow a beggar-thy-neighbour approach. It understands that China can develop and enjoy security and prosperity only when other countries enjoy the same.

第三,中国和平发展,对世界是好事,是机遇。中国越发展,对世界的贡献也就越大。
Third, China's peaceful development is a blessing and opportunity to the world. The more developed China becomes, the greater its contribution to the world will be.

重点单词   查看全部解释    
evolution [.i:və'lu:ʃən]

想一想再看

n. 进化,发展,演变

联想记忆
effective [i'fektiv]

想一想再看

adj. 有效的,有影响的

联想记忆
coordination [kəu'ɔ:di'neiʃən]

想一想再看

n. 协调

 
curious ['kjuəriəs]

想一想再看

adj. 好奇的,奇特的

联想记忆
contribute [kən'tribju:t]

想一想再看

vt. 捐助,投稿
vi. 投稿,贡献,是原因

联想记忆
independent [indi'pendənt]

想一想再看

adj. 独立的,自主的,有主见的
n. 独立

联想记忆
innovation [.inəu'veiʃən]

想一想再看

n. 创新,革新

联想记忆
boost [bu:st]

想一想再看

vt. 推进,提高,增加
n. 推进,增加

联想记忆
imposing [im'pəuziŋ]

想一想再看

adj. 令人难忘的,壮丽的 vbl. 强迫,利用

 
prosperity [prɔs'periti]

想一想再看

n. 繁荣,兴旺

联想记忆


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 世卫组织总干事2011年世界卫生日致辞

      When the first antibiotics were introduced in the 1940s, they were hailed as “wonder drugs”, the miracles of modern medicine. And rightly so. Widespread infections that killed many millions of peop

      2011-04-11 编辑:beck 标签:

    • 翻译必备词汇分类:保险业常用英语

      •我是到贵公司来投保的。  I'm looking for insurance from your company.  •张先生在中国人民保险公司的办公室接待了威廉先生。  Mr. Zhang met Mr. William in the office of the People' In

      2011-04-14 编辑:beck 标签:

    • 翻译必备词汇分类:中国国家机关名称

      •主席团 Presidium•常务委员会 Standing Committee•办公厅 General Office•秘书处 Secretariat•公安部 Ministry of Public Security•国家安全部 Ministry of State Securi...

      2011-04-19 编辑:beck 标签:

    • 印度总理辛格金砖国家领导人联合记者会讲话

      Your Excellency, President Hu Jintao; Your Excellency, President Medvedev; Your Excellency, President Dilma Rousseff; Your Excellency, President Jacob Zuma;Distinguished members of the media;尊敬的胡

      2011-04-19 编辑:beck 标签:

    • 翻译必备词汇分类:个人简历中品质介绍

      able 有才干的,能干的active 主动的,活跃的adaptable 适应性强的adroit 灵巧的,机敏的aggressive 有进取心的alert 机灵的ambitious 有雄心壮志的amiable 和蔼可亲的amicable 友好的analytical 善于分析的apprehe

      2011-04-21 编辑:beck 标签:

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。