中国积极致力于推动全球和区域合作。中国领导人出席了一系列重大国际多边会议,与各方共商发展大计,推动国际秩序向着更加公正合理的方向发展。我们承办了联合国气候变化谈判天津会议,参加了坎昆会议,为促进应对气候变化国际合作发挥了建设性作用。我们支持并将主办“金砖国家”领导人会晤,积极搭建南南合作和南北对话的新平台。我们推动10+1、10+3、中日韩、上海合作组织、东亚峰会、亚太经合组织领导人非正式会议等各种合作机制深入发展,并欢迎和支持新的合作倡议,推动地区合作进程迈出新步伐。去年初,中国—东盟自由贸易区全面建成,使世界上近1/3人口得到实惠。
Third, China is committed to global and regional cooperation. Chinese leaders have attended a series of important multilateral conferences to discuss with world leaders ways to advance development and build a more just and equitable international order. China has played a constructive role in international cooperation on climate change. We hosted the UN climate change negotiations in Tianjin and took part in the Cancun conference. We support and will host the BRICS Leaders’ Meeting in an effort to establish a new platform for South-South cooperation and North-South dialogue. We support the in-depth development of various cooperation mechanisms, including the 10+1, 10+3, China-Japan-ROK, Shanghai Cooperation Organization, East Asia Summit and APEC Economic Leaders’ Meeting. And we welcome new cooperation initiatives that will drive forward the regional cooperation process. Early last year, the China-ASEAN Free Trade Area was fully established. This is an arrangement that brings benefits to nearly one third of the world’s population.
中国积极致力于促进世界多元发展和文明互鉴。国际金融危机后,国际思潮交流互动十分活跃,不同文明和发展道路相互借鉴的趋势更加明显。我们主张尊重文化和文明的多样性,倡导不同文明间的对话交流,主张各方本着开放包容、互学互鉴、平等相待、求同存异的精神,共同促进多元和谐发展。
Fourth, China is committed to diverse forms of development in the world and mutual learning among civilizations. Interactions of ideas and thoughts have become more robust in the post-financial crisis era, and the trend of different civilizations and development paths learning from each other has gained momentum. We call for respect for diversity of cultures and civilizations and advocate dialogue and exchanges among them. We hope that all parties will embrace an open and inclusive spirit to learn from each other, treat each other as equals, seek common ground while shelving differences and make joint efforts to achieve diversified and harmonious development.
我们深深感到,为了维护世界和平、稳定与发展,尤其需要把握好以下几组关系:
We believe that, to maintain world peace, stability and development, it is of particular importance to have a correct understanding of the following relationships.
一是统筹好和平与发展的关系。人类社会发展历程反复昭示,和平与发展互为因果。没有社会的和平稳定,发展就失去保障;没有经济的发展繁荣,和平的基础也会受到侵蚀。当前,由于国际金融危机的冲击,发展问题十分突出,一些发展中国家的社会稳定乃至地区和平受到严重影响,实现千年发展目标的任务紧迫而艰巨。中国主张,国际社会应遵循联合国宪章的宗旨和原则,坚持互信、互利、平等、协作的新安全观,共同维护和平稳定的国际和地区环境。中国也愿意与其他各方一道,积极推动落实联合国千年发展目标,共同促进发展中国家的和平与发展。
First, the relationship between peace and development. The history of human development tells us time and again that peace and development are each other’s essential prerequisites. Development is not possible without peace and stability, and the absence of economic development and prosperity will erode the foundation of peace. The international financial crisis has not only made the issue of development more acute, but also seriously affected the social stability in some developing countries and even regional peace. It has also made the attainment of the Millennium Development Goals (MDGs) a more arduous task. China maintains that the international community should observe the purposes and principles of the UN Charter, follow the new security concept of mutual trust, mutual benefit, equality and coordination, and work together to uphold a peaceful and stable international and regional environment. China is ready to work with other countries to facilitate the implementation of the MDGs and enhance peace and development in developing countries.
二是处理好合作与竞争的关系。国与国之间的交往,特别是经贸互动,既存在着合作,又存在着竞争。我们主张竞争要开放包容,推动各国在竞争中发挥各自的比较优势,实现共同发展。我们主张竞争要平等公平,反对把经贸问题政治化,反对双重标准,也反对歧视性待遇。我们主张竞争要互利共赢,在实现自身利益的同时,要照顾对方的利益,要懂得换位思考,不能以邻为壑、损人利己,更不能人为地设立对手,树立对立面。我们主张竞争要平衡有度,对于那些由于历史原因和现实因素,在竞争当中处于相对不利地位的发展中国家,应该施以援手,尽力去帮助、去扶持,来提高发展中国家的竞争力和可持续发展能力。中国十分珍惜同各国的友好合作,愿在优势互补、合作共赢的基础上,不断拓展与各国的互利合作。
Second, the relationship between cooperation and competition. There is both cooperation and competition in state-to-state relations, especially in their economic and trade interactions. We believe that competition should be open and inclusive so that it can bring out the comparative advantages of different countries and lead to common development. We maintain that competition should be equal and fair. We don’t think economic and trade issues should be politicized, and we are against double standards and discriminatory treatment. We are of the view that competition should lead to mutual benefit. While pursuing one’s own interests, it is necessary to think for others and accommodate others’ interests. It is ill-advised to follow a beggar-thy-neighbor policy or stir up confrontation by labeling hypothetical rivals. Last but not least, we believe that competition should be balanced and appropriate. Due to historical and practical reasons, some developing countries are at a disadvantageous position in competition. We must do everything we can to help them increase their competitiveness and capacity for sustainable development. China highly values its friendship and cooperation with other countries and is ready to expand cooperation with them on the basis of mutual complementarity and win-win progress.