手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 学习素材 > 正文

驻英大使第十届"汉语桥"英国区中文比赛讲话

来源:口译网 编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

我再度前来,是要给正在学习汉语的广大英国青年鼓一把劲。语言是文化的载体,是交流的工具。希望你们通过汉语学习,了解中国五千年文明历史及深厚文化传统,了解今天的中国正在努力建设一个和谐、民主、繁荣、现代化的国家。就在上周,中国全国人民代表大会通过了“十二五”规划,这是中国未来五年发展的蓝图,其核心就是要转变经济发展方式,调整经济结构,大力发展社会事业,保障和改善民生。中国不会单纯满足于经济总量成为世界第二,而是要使所有民众充分享受发展的成果,真正实现国强和民富。你们学习汉语,了解中国,可以说正当其时,精彩无限,前途无量。
I come back to cheer on the young Britons who started learning Mandarin. Languages are the most important carriers of cultural messages - and the key to effective communication. The structure of written Chinese language means it is a vital key to the history and culture of China. Mandarin is the path to explore and enjoy the 5,000-year-old history of China. Over time, as you study, I know you will be inspired and influenced by the immensity of China's cultural heritage. In turn a grasp of China's heritage is essential to really understand modern China. As China has risen – in just over 30 years – my country now ranks as the world's biggest exporter and second global economy, as measured by GDP. Given this rise it is surely a "no brainer" for any young person to understand China. China's 'blueprint' for the next five years was published last week by our Parliament - The National People's Congress. This 'blueprint' stresses the importance of adjusting China's growth model. This means changing the economy from dependency on exports to encouraging consumption inside China. The plan will strengthen social programmes - such as education and medical care - and so improve the quality of people's lives. But, growing in size and quantity is by no means China's goal. What China is after is high quality growth and a happy life for its people. The aim is for every Chinese to share in the success of development. The 'blueprint' wants China and its people to more and more "go out" into the world. All this points to very great advantages for young Britons to start learning Mandarin and begin to really understand China.

我再度前来,是要给中英友谊喝一声彩。中国和英国都是两个伟大的国家,都为人类文明的发展作出了重要贡献。中国和英国都在努力促进经济增长,双方经济互补性强,合作潜力大;中国和英国都是大国,在国际事务中发挥着重要作用。今天的中英关系,是全面的关系、合作的关系、伙伴的关系。中英关系从来没有像现在这样广泛和深入,从来没有像现在这样充满发展动力和机遇。中英关系的发展需要两国人民的全力支持、参与和投入,特别是需要两国年轻人的继承和创新。你们学习汉语的过程,也是与中国接触和交流的过程,希望你们多与中国青年接触和交流。我常说,青年是国家的未来,也是中英关系的未来。希望中英两国青年通过语言和思想的交流,增进了解和理解,培植中英友谊之花,孕育中英友谊之果,为中英关系奠定更加美好的未来。
I come back to cheer for China-Uk friendship. China and the UK share much a great deal. We are both great nations who have made tremendous contributions to human civilisation. A key shared attribute is our inventiveness. A simple example is in creating revolutions in communications. China gave the world paper and printing. In turn UK used paper and printing to create another communications revolution. This was the invention of the postage stamps and low cost mail delivery. Both our countries play a major role in global affairs. Both are increasingly drawn together to promote economic development. Often our exchanges stress economics and trade. But I believe the optimal way to accelerate trade and economics is with much deeper cultural understanding. That is why this competition has such huge significance. Through building the bridge we link the young people of the world. Young people are the future and so the future of our friendship.

最后,我愿用中文对今天的参赛选手说:“中国欢迎你们!”,“祝你们再次载誉而归!”
To conclude. I cannot grant magic wishes to make you all champions – but let me wish all the contestants best of luck.

现在我宣布第十届“汉语桥”世界大学生中文比赛英国区预选赛正式开始!
Now please allow me to officially announce the opening of the 10th "Chinese Bridge" Competition!

重点单词   查看全部解释    
performance [pə'fɔ:məns]

想一想再看

n. 表演,表现; 履行,实行
n. 性能,本

联想记忆
resist [ri'zist]

想一想再看

v. 抵抗,反抗,抵制,忍住
n. 防蚀涂层

联想记忆
ceremony ['seriməni]

想一想再看

n. 典礼,仪式,礼节,礼仪

 
fever ['fi:və]

想一想再看

n. 发烧,发热,狂热
v. (使)发烧,(使

 
inspired [in'spaiəd]

想一想再看

adj. 有创见的,有灵感的

联想记忆
measured ['meʒəd]

想一想再看

adj. 量过的,慎重的,基于标准的,有韵律的 动词me

 
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社会的,社交的
n. 社交聚会

 
quantity ['kwɔntiti]

想一想再看

n. 量,数量,大量

 
explore [iks'plɔ:]

想一想再看

v. 探险,探测,探究

联想记忆
communication [kə.mju:ni'keiʃn]

想一想再看

n. 沟通,交流,通讯,传达,通信

 


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 口译实践:2011年两会温家宝总理记者会(附视频)

      注:文档只提供中文,视频中有对应的英文翻译2011年3月14日上午10时,十一届全国人大三次会议闭幕会后,国务院总理温家宝在人民大会堂三楼金色大厅与采访十一届全国人大三次会议的中外记者见面,并回答记者提出的问

      2011-03-21 编辑:beck 标签:

    • 翻译资格考试常见英语词语辨析(33)

      Assemblage (Collage) 装配艺术品   Barbizon School (Landscape Painting) 巴比松画派   Baroque 巴罗克艺术风格   Classicism 古典风格   Constructivism 构成派   Cubism 立体派   Dada达达主义运

      2011-03-23 编辑:beck 标签:

    • 翻译资格考试常见英语词语辨析(34)

      symbolism 象征主义bas-relief (=bass-relief) 浮雕,浅浮雕cameo 刻有浮雕的宝石或贝壳caricature 漫画cartoon (报刊上的)政治性漫画,讽刺画,卡通画,漫画chiaroscuro 光影、明暗对比法colors, complementary

      2011-03-25 编辑:beck 标签:

    • 联合国秘书长2011年世界水日致辞

      As the world charts a more sustainable future, the crucial interplay among water, food and energy is one of the most formidable challenges we face. Without water there is no dignity and no escape fro

      2011-03-25 编辑:beck 标签:

    • 翻译资格考试常见英语词语辨析(35)

      closed-door policy 闭关政策   criteria 标准  extensive and profound 博大深远   non-confrontation 不对抗   irrationality 不合理   non-alignment 不结盟   insurmountable difficulty 不可克服

      2011-03-28 编辑:beck 标签:

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。