手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 学习素材 > 正文

外交部副部长崔天凯在第二届蓝厅论坛的演讲

来源:口译网 编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

女士们、先生们:
Ladies and Gentlemen,

胡锦涛主席访美,将开启中美合作的又一个重要机遇。中美双方对于共建新时期关系格局都高度重视。通过此访,双方有望在经贸、能源、环境、基础设施建设、人文、科技等广泛领域开展一系列新的合作。更为重要的是,双方要通过这次访问,引导两国关系进入一个贯穿合作主旋律的发展新阶段。这就需要我们:
The visit of President Hu Jintao to the United States will create an important opportunity for China-US cooperation. Both of our countries attach great importance to jointly establishing a new pattern of bilateral relations in the new era. Through the visit, our two countries will hopefully engage in new cooperation programs in a wide range of areas, including economy, trade, energy, the environment, infrastructure development, culture, people-to-people exchanges, science and technology. More importantly, through this visit, the two sides will steer the course of our relationship and take it to a new stage, one that is consistently defined by cooperation. To this end, both countries need to do the following:

——亳不动摇地坚持从战略高度和长远角度把握中美关系的大方向。切实落实好、坚持好、发展好两国领导人就建设中美积极合作全面关系达成的重要共识,使两国关系曲线少一些起伏波动,多一些平稳上行。
- Firmly keep the overall China-US relationship in the right direction from a strategic and long-term perspective. We should continue to follow through on the important consensus of our leaders to build a positive, cooperative and comprehensive China-US relationship and see to it that our relationship will have fewer ups and downs and always be kept on an upward trajectory.

——更加积极主动地谋划中美关系的阶段性积累。保持和加强高层往来与各级别交往,充分发挥战略与经济对话等机制的引领作用,协调和设置共同议程,为中美合作继续迈上新台阶创造条件。
- Work more proactively to map out the progress of China-US relations at every stage of development. We should maintain and intensify exchanges at the top and other levels, give full play to the guiding role of such mechanisms as the Strategic and Economic Dialogues, coordinate and set common agenda, and create conditions to take China-US cooperation to new highs.

——更加坚定不移地增进战略互信。主动增进战略层面沟通,求同存异,相互尊重,积极引导两国人民不断增进了解,夯实支持两国友好的社会基础。
- Show stronger resolve to enhance mutual strategic trust. We should be more active in strengthening strategic communication, seek common ground while reserving differences, respect each other, and actively encourage our people to further improve mutual understanding so as to build stronger public support for friendly ties between our two countries.

——更富创造性地探索一切有利于中美合作可持续发展的新途径。紧紧抓住开发新能源、清洁能源、基础设施建设等新机遇,积极开拓双边、多边合作领域,努力扩大利益交汇面。
- Work more creatively to explore all kinds of new pathways to the sustainable development of China-US cooperation. We should seize the new opportunities in the development of new and clean energy and infrastructure construction to actively expand areas of bilateral and multilateral cooperation and strive to increase converging interests.

中国人相信“世上无难事,只怕有心人”。美国人总是认为“YES, WE CAN DO IT”。那么,就让我们两国坚持不懈地加强合作,争取互利共赢的结果吧。
The Chinese people believe there is nothing in the world that cannot be done for those who are really resolved. The American people often say, "Yes, we can do it". Let us make unremitting efforts to strengthen cooperation and strive for win-win outcomes.

我相信,经过中美双方共同努力,胡主席访美一定能取得成功,一定能推进中美合作更加深入发展,使之更广泛、持久地惠及两国人民和世界人民。
I am confident that with the concerted efforts of both sides, President Hu's visit to the United States will be a success, that we will achieve even more in-depth development of China-US cooperation, and that such cooperation will bring more extensive and enduring benefits to people in both countries and the world over.

谢谢大家!
Thank you!

内容来自:可可英语 //www.utensil-race.com/kouyi/125406.shtml
重点单词   查看全部解释    
import [im'pɔ:t]

想一想再看

n. 进口,进口商品,意义
v. 进口,输入

联想记忆
engaged [in'geidʒd]

想一想再看

adj. 忙碌的,使用中的,订婚了的

 
contribution [.kɔntri'bju:ʃən]

想一想再看

n. 贡献,捐款(赠)

 
approach [ə'prəutʃ]

想一想再看

n. 接近; 途径,方法
v. 靠近,接近,动

联想记忆
core [kɔ:]

想一想再看

n. 果心,核心,要点
vt. 挖去果核

 
critical ['kritikəl]

想一想再看

adj. 批评的,决定性的,危险的,挑剔的
a

 
expanding [iks'pændiŋ]

想一想再看

扩展的,扩充的

 
solution [sə'lu:ʃən]

想一想再看

n. 解答,解决办法,溶解,溶液

联想记忆
alternative [ɔ:l'tə:nətiv]

想一想再看

adj. 两者择一的; 供选择的; 非主流的

联想记忆
pronounced [prə'naunst]

想一想再看

adj. 显著的,断然的,明确的 pronounce的过

联想记忆


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 驻英大使伦敦政治经济学院中国发展论坛演

      2011年1月22日,中华人民共和国驻英国大使刘晓明应邀出席伦敦政治经济学院(LSE)中国发展学会举办的主题为“中国的国际融合:前景与挑战”的2011中国发展论坛,并在论坛开幕式上发表了主旨演讲。以下为演讲全文:尊

      2011-02-10 编辑:beck 标签:

    • 翻译资格考试常见英语词语辨析(20)

        78.remain与stay  两词都有“停留”的意思,有时可通用。如:He will remain (stay) to dinner.他将留下来吃晚饭。两词作为连系动词,表示“保持某一状态”时,可以通用。如:The door remained (stayed) open

      2011-02-12 编辑:beck 标签:

    • 翻译资格考试常见英语词语辨析(21)

      81.worth, worthy 与worthwhile  worth价值,可贵之处,作形容词时与worthy和worthwhile都是“值得……”的意思,但用 法不同,如:This book is worth reading./This book is worth 3 ?yuan?./It's wort hw

      2011-02-15 编辑:beck 标签:

    • 驻英国大使会见英"百校组织"师生代表的讲话

      同学们、老师们:Boys and Girls,Ladies and Gentlemen,欢迎你们来到中国驻英国大使馆。今天是中国农历兔年正月初八,正值新春佳节,我祝大家兔年快乐!兔年使我想起一句英文谚语:“要像兔子一样,不畏困难,跳跃前

      2011-02-15 编辑:beck 标签:

    • 翻译资格考试常见英语词语辨析(21)

      84.hurt injure harm 与 damage  1)hurt 普通用语,既可指肉体上的伤害,也可精神上,感情上的伤害。如:   The driver hurt himself badly in the accident.那位司机在那次事故中伤得很重。   注意:指肉体

      2011-02-17 编辑:beck 标签:

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。