手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 学习素材 > 正文

外交部副部长崔天凯在第二届蓝厅论坛的演讲

来源:口译网 编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

中美互动与亚太地区持续稳定繁荣形成良性循环。当前,亚太正处在稳步上升的重要时期,地区国家都希望同中美进行合作,也都希望中美两国加强合作,都希望分享中美合作带来的发展红利。
China-US interactions and enduring stability and prosperity in the Asia-Pacific region form a virtuous cycle. The Asia-Pacific region is in an important period of steady rise. Countries in the region all hope to see China and the United States working together and strengthening their cooperation, and all want to share the dividends of China-US cooperation.

第四,中美合作、共同应对全球挑战的前景备受期待。
Fourth, there are high expectations on the prospect of China and the United States working together to address global challenges.

中美同为在国际事务中有重要影响的大国。在处理地区热点冲突、反对恐怖主义、维护国际核不扩散机制及应对重大全球问题等方面,两国开展了有效磋商与协调,承担着重要的共同责任。
We are both major countries with important influence in world affairs. Our two countries have carried out effective consultation and coordination and shoulder important common responsibilities in handling regional hotspots and conflicts, opposing terrorism, safeguarding the international nuclear non-proliferation regime and responding to major global issues.

国际金融危机发生后,中美两国同舟共济,为推动亚太和全球走出危机阴影做出了重要贡献。应对气候变化哥本哈根会议、坎昆会议先后成功举行,中美两国的积极协调功不可没。中美在维护朝鲜半岛和平稳定、实现半岛无核化上抱有共同诉求。两国与有关各方继续朝着缓和局势、促进和谈的方向深入沟通,对局势早日转圜意义重大。
After the outbreak of the international financial crisis, China and the United States worked in concert and made important contributions to helping the Asia-Pacific region and the world move out of the crisis. Our active coordination played a big part in ensuring the success of the Copenhagen and Cancun climate conferences. We also have a shared desire to maintain peace and stability and achieve denuclearization of the Korean Peninsula. To bring about an early turnaround of the situation on the Korean Peninsula, it is very important that we continue our communications and consultations with the relevant parties to reduce tension and promote dialogue.

新形势下,世界多极化、经济全球化深入发展,地球村越变越小,国家间相互依存度越来越深,发展问题也越来越突出。没有有效的国际合作,任何国家都无法独自应对层出不穷的全球性挑战。
Today, the trends toward a multi-polar world and economic globalization are gaining momentum. The world is shrinking into a global village, countries are becoming increasingly interdependent, and the development issue is ever more pronounced. In such a new environment, no country can meet emerging global challenges alone in the absence of effective international cooperation.

在此背景下,中美关系的战略意义和全球影响不断上升,各种全球性议题也不断进入两国合作的视野。我们从来不赞成“中美共治”的说法,但中美合作对于促进世界上许多问题的解决的确必不可少。中美携手,为维护世界和平、促进共同发展做出更多贡献,是国际社会的共同愿望。
In this context, the strategic significance and global impact of China-US relations are on the rise. A growing number of global issues require China-US cooperation. China has never agreed to the notion of G2, but China-US cooperation is indeed indispensible to the solution of many global issues. The world looks to China and the United States to join hands and make more contribution to world peace and common development.

当然,必须指出,过去三十多年来,中美关系从来没有一帆风顺,而是在曲折中前进,遇到的困难和障碍不可谓不多。有的问题长期存在,而且事关重大。其中最重要、最敏感的是台湾问题,涉及中国主权和领土完整的核心利益,涉及中美关系的政治基础。台湾问题处理好了,中美关系就能顺利发展,反之就会遭受干扰和挫折。这已经为过去三十多年的历史一再证明。同时,两国之间既存在社会制度、历史文化、发展阶段不同造成的结构性矛盾,也面临局部利益诉求不同、沟通协调不够导致的具体分歧。这些都需要加以妥善处理,才能确保两国关系持续健康稳定地发展。
What must be pointed out, however, is that over the past three decades and more, China-US relations have never been plain sailing. Our relationship has, in its course of development, gone through twists and turns and run into quite a few difficulties and obstacles. Some of the issues between China and the United States have been there for a long time and are of great importance. The most important and most sensitive of these is the Taiwan issue, an issue that concerns China's core interests of sovereignty and territorial integrity as well as the political foundation of China-US relations. If the Taiwan issue is handled well, China-US relations will develop in a smooth way. Otherwise, the relationship will suffer interference and setbacks. This has been borne out time and again by the history of the last 30-plus years. There are also structural issues between China and the United States that are a result of our different social systems, historical and cultural backgrounds and development levels. We also have disagreements over specific issues due to diverging interests in certain areas or lack of effective communication and coordination. All these issues and disagreements need to be appropriately managed so as to maintain the sustained, sound and steady development of China-US relations. 内容来自:可可英语 //www.utensil-race.com/kouyi/125406.shtml

重点单词   查看全部解释    
import [im'pɔ:t]

想一想再看

n. 进口,进口商品,意义
v. 进口,输入

联想记忆
engaged [in'geidʒd]

想一想再看

adj. 忙碌的,使用中的,订婚了的

 
contribution [.kɔntri'bju:ʃən]

想一想再看

n. 贡献,捐款(赠)

 
approach [ə'prəutʃ]

想一想再看

n. 接近; 途径,方法
v. 靠近,接近,动

联想记忆
core [kɔ:]

想一想再看

n. 果心,核心,要点
vt. 挖去果核

 
critical ['kritikəl]

想一想再看

adj. 批评的,决定性的,危险的,挑剔的
a

 
expanding [iks'pændiŋ]

想一想再看

扩展的,扩充的

 
solution [sə'lu:ʃən]

想一想再看

n. 解答,解决办法,溶解,溶液

联想记忆
alternative [ɔ:l'tə:nətiv]

想一想再看

adj. 两者择一的; 供选择的; 非主流的

联想记忆
pronounced [prə'naunst]

想一想再看

adj. 显著的,断然的,明确的 pronounce的过

联想记忆


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 驻英大使伦敦政治经济学院中国发展论坛演

      2011年1月22日,中华人民共和国驻英国大使刘晓明应邀出席伦敦政治经济学院(LSE)中国发展学会举办的主题为“中国的国际融合:前景与挑战”的2011中国发展论坛,并在论坛开幕式上发表了主旨演讲。以下为演讲全文:尊

      2011-02-10 编辑:beck 标签:

    • 翻译资格考试常见英语词语辨析(20)

        78.remain与stay  两词都有“停留”的意思,有时可通用。如:He will remain (stay) to dinner.他将留下来吃晚饭。两词作为连系动词,表示“保持某一状态”时,可以通用。如:The door remained (stayed) open

      2011-02-12 编辑:beck 标签:

    • 翻译资格考试常见英语词语辨析(21)

      81.worth, worthy 与worthwhile  worth价值,可贵之处,作形容词时与worthy和worthwhile都是“值得……”的意思,但用 法不同,如:This book is worth reading./This book is worth 3 ?yuan?./It's wort hw

      2011-02-15 编辑:beck 标签:

    • 驻英国大使会见英"百校组织"师生代表的讲话

      同学们、老师们:Boys and Girls,Ladies and Gentlemen,欢迎你们来到中国驻英国大使馆。今天是中国农历兔年正月初八,正值新春佳节,我祝大家兔年快乐!兔年使我想起一句英文谚语:“要像兔子一样,不畏困难,跳跃前

      2011-02-15 编辑:beck 标签:

    • 翻译资格考试常见英语词语辨析(21)

      84.hurt injure harm 与 damage  1)hurt 普通用语,既可指肉体上的伤害,也可精神上,感情上的伤害。如:   The driver hurt himself badly in the accident.那位司机在那次事故中伤得很重。   注意:指肉体

      2011-02-17 编辑:beck 标签:

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。