双方在原有的中美战略对话、战略经济对话基础上,建立起更高层级的中美战略与经济对话机制,已经成功举行了两轮对话。在两国元首特别代表主持下,双方40多个部门的负责人齐聚一堂,深入讨论事关两国关系、地区和全球事务的广泛议题,这在中美关系史上前所未有,在世界范围内也极为罕见。两国经贸合作大大超过金融危机前的水平,2010年贸易额有望超过3800亿美元,稳步迈向4000亿美元。双边其他广泛领域的交流合作也保持了不断推进、拓展的积极势头。
Building on the Strategic Dialogue and the Strategic Economic Dialogue we had, our two countries have established a higher-level mechanism, namely the Strategic and Economic Dialogues, which has held two successful meetings. Chaired by the Special Representatives of our two presidents, the in-depth dialogues brought together over 40 heads of departments from our two governments, who gathered to discuss a broad range of issues in our bilateral relations as well as regional and global affairs. Dialogue of this kind is unprecedented in the history of China-US relations and is seldom seen between any other two countries of the world. The size of our bilateral economic cooperation and trade has far exceeded the pre-crisis level. Our trade in 2010 is likely to top 380 billion US dollars well on a steady course toward 400 billion dollars. Our exchanges and cooperation in a host of other areas are also advancing and expanding with a positive momentum.
第三,中美合作与亚太振兴之路相辅相成。
Third, China-US cooperation and the rejuvenation of the Asia-Pacific region are complementary to each other.
大家都知道,上世纪七十年代末,世界上发生两件相互关联的大事:中国开始改革开放和中美关系实现正常化。这之后的三十多年,成为整个亚太地区维持总体稳定、保持迅猛发展的时期。
You all know about two interconnected, major events in the world in the late 1970s: the start of reform and opening-up in China and the normalization of China-US relations. In the subsequent three decades and more, the entire Asia-Pacific region has seen general stability and rapid development.
在中美两国和亚太地区各国的共同努力下,本地区历时已久的一些热点问题,有的得以妥善解决,有的有所缓解,从而为各国集中力量发展经济、推进合作提供了有利的环境。
Thanks to the joint actions of China, the United States and other regional countries, some protracted hot-spot issues in the Asia-Pacific region have either been appropriately addressed or cooled down. These developments have provided an enabling environment for countries to devote themselves to economic growth and enhanced cooperation.
中美作为世界最大的两个经济体,越来越成为引领本地区经济增长的主要动力。中国连续多年成为亚洲最大的进口市场,以及东亚、东北亚、南亚等主要国家的第一大贸易伙伴。美国与亚太国家的年贸易额超过1万亿美元。
China and the United States are the two largest economies in the world and we have increasingly become the main engines of growth in the region. For many years now, China has been Asia's largest import market and the number one trading partner of major countries in East Asia, Northeast Asia and South Asia. Meanwhile, US annual trade with Asia-Pacific countries has gone beyond one trillion dollars.
中美就本地区反恐、防扩散、打击跨国犯罪、减灾防灾等诸多问题开展磋商交流,对维护地区和平稳定繁荣产生了积极影响。
China and the United States are conducting consultations and exchanges on a number of regional issues, including counter-terrorism, non-proliferation, combating transnational crimes, and disaster prevention and mitigation. This is having a positive impact on peace, stability and prosperity in the region.
中美协调合作,促进了亚太区域一体化进程。双方均支持亚太构建开放包容、互利共赢地区框架的努力,高度重视并积极参与亚太经合组织、东盟地区论坛、东亚峰会等区域机制活动,为推动亚太整体战略地位持续上升发挥了积极作用。
China and the United States are also coordinating and working together to advance Asia-Pacific regional integration. The two sides both support efforts to build an open, inclusive and win-win regional framework. We both place high importance on and are actively involved in the activities of regional mechanisms, including APEC, the ASEAN Regional Forum and the East Asia Summit. Together, we have contributed positively to the steady rise of the strategic standing of the Asia-Pacific region as a whole.}