首先,中美合作的历史趋势不可逆转。
First, the historical trend of China-US cooperation is irreversible.
回顾中美建交三十多年来的历程,不难看到:
A review of our diplomatic relations over the past 30 years and more shows that:
中美之间的交往日趋密切,彼此关系的基调更加积极。政治上,两国不再相互敌对,而是积极谋求战略合作。经贸上,两国不再老死不相往来,双方已互为第二大贸易伙伴。军事上,两国不再是战场的对手,两军已在许多领域开展务实交流。盖茨国防部长近日成功访华,促进了两军关系发展。
China and the United States have increasingly closer exchanges and our relationship is striking a more positive tone. Politically, we are no longer antagonistic towards each other. On the contrary, we are vigorously pursuing strategic cooperation. Economically, we are no longer cut off from each other. Rather, we have become each other's second largest trading partner. On the military front, we are no longer adversaries on the battlefield. Instead, the two militaries are now engaged in practical exchanges in many fields. The recent successful visit to China by Secretary Gates gave a boost to the military-to-military relationship between the two countries.
中美超越分歧、相互借鉴的意愿不断上升。双方在政治、经济、贸易、农业、科技等广泛领域,签署了几十个合作协议。两国每年派出数百个不同级别的官方代表团互访。两国互派留学生每年达10万人左右,双向交流更加明显。美方4年送10万学生留学中国的计划稳步推进;未来4年,中方也将派遣万名公费学生赴美攻读博士学位。
China and the United States share a growing desire to move beyond our differences and learn from each other. The two sides have signed dozens of cooperation agreements in political, economic, trade, agriculture, scientific, technological and many other fields. Every year, hundreds of official delegations at various levels are sent to each other's countries for mutual visits. Every year, some 100,000 Chinese and American students go to study in each other's countries, showing a clearer pattern of two-way traffic. The United States are steadily implementing its initiative to send 100,000 students to China in four years. China also plans to send 10,000 students to study in the United States as PhD candidates on government scholarships in the coming four years.
中美交流合作的渠道持续拓宽。双方建立起涵盖政府各部门、立法机构、政党高层等60多个合作机制。中美地方和民间交往蓬勃发展,日益成为推动两国关系的生力军;双方结成36对友好省州、161对姊妹友城。赴对方国家旅游成为时尚,往返中美的旅游者每年超过300万人次。
China and the United States enjoy expanding channels of exchanges and cooperation. Over 60 cooperation mechanisms have been put in place involving various government departments, legislatures and political party leaderships. The thriving local and people-to-people exchanges lend increasing impetus to our bilateral relations. There are now 36 pairs of sister provinces and states and 161 pairs of sister cities between China and the United States. It is a fashion for Chinese tourists to visit the United States and vice versa. Over three million tourists travel between the two countries every year.
其次,中美合作的现实步伐不可阻挡。
Second, the pace of China-US cooperation is unstoppable.
奥巴马总统就职后,中美关系自冷战后第一次打破怪圈,迅速实现平稳过渡。在过去两年内,中美元首已七次会晤,两国政府首脑、立法机构领导人也成功实现互访或会晤,两国高层往来的密度、广度和深度都创造了新记录。
China-US relations had a swift, smooth transition after President Obama took office, something unprecedented since the end of the Cold War. Over the past two years, our two presidents have had seven meetings, and our heads of government and speakers of parliament have had successful meetings or mutual visits. In sum, high-level bilateral exchanges are more intensive, wide-ranging and in-depth than any time in history.